1. [74:43] | Qaloo lam naku mina almusalleena
| قالوا لم نك من المصلين قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے |
Yousuf Ali | They will say: "We were not of those who prayed;
|
Words | | |
2. [74:44] | Walam naku nutAAimu almiskeena
| ولم نك نطعم المسكين وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے |
Yousuf Ali | "Nor were we of those who fed the indigent;
|
Words | | |
3. [74:45] | Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena
| وكنا نخوض مع الخائضين وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے |
Yousuf Ali | "But we used to talk vanities with vain talkers;
|
Words | | |
4. [74:46] | Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni
| وكنا نكذب بيوم الدين وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم روزِ جزا کو جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | "And we used to deny the Day of Judgment,
|
Words | | |
5. [75:37] | Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
| ألم يك نطفة من مني يمنى أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ (اپنی اِبتداء میں) منی کا ایک قطرہ نہ تھا جو (عورت کے رحم میں) ٹپکا دیا جاتا ہے |
Yousuf Ali | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
|
Words | | |
6. [75:38] | Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
| ثم كان علقة فخلق فسوى ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ (رحم میں جال کی طرح جما ہوا) ایک معلّق وجود بن گیا، پھر اُس نے (تمام جسمانی اَعضاء کی اِبتدائی شکل کو اس وجود میں) پیدا فرمایا، پھر اس نے (انہیں) درست کیا |
Yousuf Ali | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
|
Words | | |
7. [76:1] | Hal ata AAala al-insani heenunmina alddahri lam yakun shay-an mathkooran
| هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک انسان پر زمانے کا ایک ایسا وقت بھی گزر چکا ہے کہ وہ کوئی قابلِ ذِکر چیز ہی نہ تھا |
Yousuf Ali | Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
|
Words | | |
8. [76:5] | Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafooran
| إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک مخلص اِطاعت گزار (شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جس میں (خوشبو، رنگت اور لذت بڑھانے کے لئے) کافور کی آمیزش ہوگی |
Yousuf Ali | As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
|
Words | | |
9. [76:7] | Yoofoona bialnnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateeran
| يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | (یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے |
Yousuf Ali | They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
|
Words | | |
10. [76:15] | Wayutafu AAalayhim bi-aniyatinmin fiddatin waakwabin kanat qawareera
| ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب كانت قواريرا وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (خُدام) ان کے گرد چاندی کے برتن اور (صاف ستھرے) شیشے کے گلاس لئے پھرتے ہوں گے |
Yousuf Ali | And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
|
Words | | |
11. [76:17] | Wayusqawna feeha ka/san kanamizajuha zanjabeelan
| ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی |
Yousuf Ali | And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
|
Words | | |
12. [76:22] | Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkooran
| إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی |
Yousuf Ali | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
|
Words | | |
13. [76:30] | Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeeman
| وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے |
Yousuf Ali | But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
|
Words | | |
14. [77:29] | Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboona
| انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
|
Words | | |
15. [77:39] | Fa-in kana lakum kaydun fakeedooni
| فإن كان لكم كيد فكيدون فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اگر تمہارے پاس (عذاب سے بچنے کا) کوئی حیلہ (اور داؤ) ہے تو (وہ) داؤ مجھ پر چلا لو |
Yousuf Ali | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
|
Words | | |
16. [77:43] | Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona
| كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے |
Yousuf Ali | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
|
Words | | |
17. [78:17] | Inna yawma alfasli kana meeqatan
| إن يوم الفصل كان ميقاتا إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا |
---|
Tahir ul Qadri | (ہماری قدرت کی ان نشانیوں کو دیکھ کر جان لو کہ) بیشک فیصلہ کا دن (قیامت بھی) ایک مقررہ وقت ہے |
Yousuf Ali | Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
|
Words | | |
18. [78:19] | Wafutihati alssamao fakanatabwaban
| وفتحت السماء فكانت أبوابا وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | And the heavens shall be opened as if there were doors,
|
Words | | |
19. [78:20] | Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraban
| وسيرت الجبال فكانت سرابا وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
|
Words | | |
20. [78:21] | Inna jahannama kanat mirsadan
| إن جهنم كانت مرصادا إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک دوزخ ایک گھات ہے |
Yousuf Ali | Truly Hell is as a place of ambush,
|
Words | | |
21. [78:27] | Innahum kanoo la yarjoona hisaban
| إنهم كانوا لا يرجون حسابا إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا |
---|
Tahir ul Qadri | اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے |
Yousuf Ali | For that they used not to fear any account (for their deeds),
|
Words | | |
22. [78:40] | ERROR
| إنا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يا ليتني كنت ترابا إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا |
---|
Tahir ul Qadri | بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا) |
Yousuf Ali | Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
|
Words | | |
23. [79:11] | A-itha kunna AAithamannakhiratan
| أإذا كنا عظاما نخرة أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً |
---|
Tahir ul Qadri | کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے) |
Yousuf Ali | "What! - when we shall have become rotten bones?"
|
Words | | |
24. [83:14] | Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona
| كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں) |
Yousuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
|
Words | | |
25. [83:17] | Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboona
| ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
|
Words | | |
26. [83:29] | Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoona
| إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed,
|
Words | | |
27. [83:36] | Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloona
| هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
|
Words | | |
28. [84:13] | Innahu kana fee ahlihi masrooran
| إنه كان في أهله مسرورا إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا |
Yousuf Ali | Truly, did he go about among his people, rejoicing!
|
Words | | |
29. [84:15] | Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
| بلى إن ربه كان به بصيرا بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے |
Yousuf Ali | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
|
Words | | |
30. [90:17] | Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
| ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
|
Words | | |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 211 241 271 301 331 361 391 421 451 481 511 541 571 601 631 661 691 721 751 781 811 841 871 901 931 961 991 1021 1051 1081 1111 1141 1171 | Surah : - | Showing verses 1141 to 1170 of 1176 for root كون |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|