Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[10:60]
Wama thannu allatheenayaftaroona AAala Allahi alkathiba yawmaalqiyamati inna Allaha lathoo fadlinAAala alnnasi walakinna aktharahum layashkuroona وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيامة إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرون
وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ایسے لوگوں کا روزِ قیامت کے بارے میں کیا خیال ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، بیشک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر (لوگ) شکر گزار نہیں ہیں

Yousuf AliAnd what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
 Words|وما - And what| ظن - (will be the) assumption| الذين - (of) those who| يفترون - invent| على - against| الله - Allah| الكذب - the lie| يوم - (on) the Day| القيامة - (of) the Judgment?| إن - Indeed,| الله - Allah| لذو - (is) surely Full (of) Bounty| فضل - (is) surely Full (of) Bounty| على - to| الناس - the mankind,| ولكن - but| أكثرهم - most of them| لا - (are) not| يشكرون - grateful.|
2.
[10:62]
Ala inna awliyaa Allahila khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون
أَلاَ إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Tahir ul Qadri

  خبردار! بیشک اولیاء اللہ پر نہ کوئی خوف ہے اورنہ وہ رنجیدہ و غمگین ہوں گے

Yousuf AliBehold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
 Words|ألا - No doubt!| إن - Indeed,| أولياء - (the) friends| الله - (of) Allah| لا - (there will be) no| خوف - fear| عليهم - upon then| ولا - and not| هم - they| يحزنون - will grieve.|
3.
[10:61]
Wama takoonu fee sha/nin wamatatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona minAAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ithtufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika minmithqali tharratin fee al-ardi walafee alssama-i wala asghara min thalikawala akbara illa fee kitabin mubeenun وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ وَلاَ أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلا أَكْبَرَ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ جس حال میں بھی ہوں اور آپ اس کی طرف سے جس قدر بھی قرآن پڑھ کر سناتے ہیں اور (اے امتِ محمدیہ!) تم جو عمل بھی کرتے ہو مگر ہم (اس وقت) تم سب پر گواہ و نگہبان ہوتے ہیں جب تم اس میں مشغول ہوتے ہو، اور آپ کے رب (کے علم) سے ایک ذرّہ برابر بھی (کوئی چیز) نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ آسمان میں اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر واضح کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے

Yousuf AliIn whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
 Words|وما - And not| تكون - you are| في - [in]| شأن - any situation,| وما - and not| تتلو - you recite| منه - of it| من - from| قرآن - (the) Quran| ولا - and not| تعملون - you do| من - any| عمل - deed| إلا - except| كنا - We are| عليكم - over you| شهودا - witnesses| إذ - when| تفيضون - you are engaged| فيه - in it.| وما - And not| يعزب - escapes| عن - from| ربك - your Lord| من - of| مثقال - (the) weight| ذرة - (of) an atom| في - in| الأرض - the earth,| ولا - and not| في - in| السماء - the heavens| ولا - and not| أصغر - smaller| من - than| ذلك - that| ولا - and not| أكبر - greater| إلا - but| في - (is) in| كتاب - a Record| مبين - clear.|
4.
[10:64]
Lahumu albushra fee alhayatialddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheemu لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة لا تبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم
لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Tahir ul Qadri

  ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے

Yousuf AliFor them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
 Words|لهم - For them| البشرى - (are) the glad tidings| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| وفي - and in| الآخرة - the Hereafter.| لا - No| تبديل - change| لكلمات - (is there) in the Words| الله - (of) Allah.| ذلك - That| هو - is| الفوز - the success| العظيم - the great.|
5.
[10:65]
Wala yahzunka qawluhum innaalAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAualAAaleemu ولا يحزنك قولهم إن العزة لله جميعا هو السميع العليم
وَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Tahir ul Qadri

  (اے حبیبِ مکرّم!) ان کی (عناد و عداوت پر مبنی) گفتگو آپ کو غمگین نہ کرے۔ بیشک ساری عزت و غلبہ اللہ ہی کے لئے ہے (جو جسے چاہتا ہے دیتا ہے)، وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے

Yousuf AliLet not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
 Words|ولا - And (let) not| يحزنك - grieve you| قولهم - their speech.| إن - Indeed,| العزة - the honor| لله - (belongs) to Allah| جميعا - all.| هو - He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.|
6.
[10:67]
Huwa allathee jaAAala lakumu allaylalitaskunoo feehi waalnnahara mubsiran innafee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Tahir ul Qadri

  وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کاج کر سکو)۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں

Yousuf AliHe it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
 Words|هو - He| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الليل - the night| لتسكنوا - that you may rest| فيه - in it| والنهار - and the day| مبصرا - giving visibility.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs| لقوم - for a people| يسمعون - (who) listen.|
7.
[10:66]
Ala inna lillahi man fee alssamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa alththanna wa-inhum illa yakhrusoona ألا إن لله من في السماوات ومن في الأرض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصون
أَلاَ إِنَّ لِلّهِ مَن فِي السَّمَاوَات وَمَن فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ شُرَكَاءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
Tahir ul Qadri

  جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیں

Yousuf AliBehold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
 Words|ألا - No doubt!| إن - Indeed,| لله - to Allah (belongs)| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| ومن - and whoever| في - (is) in| الأرض - the earth.| وما - And not| يتبع - follow| الذين - those who| يدعون - invoke| من - other than Allah| دون - other than Allah| الله - other than Allah| شركاء - partners.| إن - Not| يتبعون - they follow| إلا - but| الظن - the assumption| وإن - and not| هم - they| إلا - but| يخرصون - guess.|
8.
[10:69]
Qul inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoona قل إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: بیشک جو لوگ اللہ پرجھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے

Yousuf AliSay: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
 Words|قل - Say,| إن - "Indeed| الذين - those who| يفترون - invent| على - against| الله - Allah| الكذب - the lie,| لا - they will not succeed."| يفلحون - they will not succeed."|
9.
[10:68]
Qaloo ittakhatha Allahuwaladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi in AAindakum min sultaninbihatha ataqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoona قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السماوات وما في الأرض إن عندكم من سلطان بهذا أتقولون على الله ما لا تعلمون
قَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَات وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَـذَا أَتقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ کہتے ہیں: اللہ نے (اپنے لئے) بیٹا بنا لیا ہے (حالانکہ) وہ اس سے پاک ہے، وہ بے نیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کی مِلک ہے، تمہارے پاس اس (قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ (بات) کہتے ہو جسے تم (خود بھی) نہیں جانتے

Yousuf AliThey say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
 Words|قالوا - They say,| اتخذ - "Allah has taken| الله - "Allah has taken| ولدا - a son."| سبحانه - Glory be to Him!| هو - He| الغني - (is) the Self-sufficient.| له - To Him (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth.| إن - Not| عندكم - you have| من - any| سلطان - authority| بهذا - for this.| أتقولون - Do you say| على - about| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know?|
10.
[10:70]
MataAAun fee alddunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaalshshadeeda bima kanoo yakfuroona متاع في الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
Tahir ul Qadri

  دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے

Yousuf AliA little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
 Words|متاع - An enjoyment| في - in| الدنيا - the world,| ثم - then| إلينا - to Us| مرجعهم - (is) their return,| ثم - then| نذيقهم - We will make them taste| العذاب - the punishment| الشديد - the severe| بما - because| كانوا - they used to| يكفرون - disbelieve.|
11.
[10:71]
Waotlu AAalayhim nabaa noohinith qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAooamrakum washurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يا قوم إن كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بآيات الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلي ولا تنظرون
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللّهِ فَعَلَى اللّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُواْ إِلَيَّ وَلاَ تُنظِرُونِ
Tahir ul Qadri

  اور ان پر نوح (علیہ السلام) کا قصہ بیان فرمائیے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم (اولادِ قابیل!) اگر تم پر میرا قیام اور میرا اللہ کی آیتوں کے ساتھ نصیحت کرنا گراں گزر رہا ہے تو (جان لو کہ) میں نے تو صرف اللہ ہی پر توکل کرلیا ہے (اور تمہارا کوئی ڈر نہیں) سو تم اکٹھے ہوکر (میری مخالفت میں) اپنی تدبیر کو پختہ کرلو اور اپنے (گھڑے ہوئے) شریکوں کو بھی (ساتھ ملا لو اور اس قدر سوچ لو کہ) پھر تمہاری تدبیر (کا کوئی پہلو) تم پر مخفی نہ رہے، پھر میرے ساتھ (جو جی میں آئے) کر گزرو اور (مجھے) کوئی مہلت نہ دو

Yousuf AliRelate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
 Words|واتل - And recite| عليهم - to them| نبأ - the news| نوح - (of) Nuh| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| يا - O| قوم - "O my people!| إن - If| كان - is| كبر - hard| عليكم - on you| مقامي - my stay| وتذكيري - and my reminding| بآيات - the Signs of Allah,| الله - the Signs of Allah,| فعلى - then on| الله - Allah| توكلت - I put my trust.| فأجمعوا - So you all resolve| أمركم - your plan| وشركاءكم - and your partners.| ثم - Then| لا - let not be| يكن - let not be| أمركم - (in) your plan| عليكم - for you| غمة - any doubt.| ثم - Then| اقضوا - carry (it out)| إلي - upon me| ولا - and (do) not| تنظرون - give me respite.|
12.
[10:72]
Fa-in tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan akoona mina almuslimeena فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجري إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں

Yousuf Ali"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
 Words|فإن - But if| توليتم - you turn away| فما - then not| سألتكم - I have asked you| من - any| أجر - reward.| إن - Not| أجري - (is) my reward| إلا - but| على - on| الله - Allah,| وأمرت - and I have been commanded| أن - that| أكون - I be| من - of| المسلمين - the Muslims."|
13.
[10:73]
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafaonthur kayfa kana AAaqibatualmunthareena فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے

Yousuf AliThey rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
 Words|فكذبوه - But they denied him,| فنجيناه - so We saved him| ومن - and (those) who| معه - (were) with him| في - in| الفلك - the ship,| وجعلناهم - and We made them| خلائف - successors,| وأغرقنا - and We drowned| الذين - those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs.| فانظر - Then see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المنذرين - (of) those who were warned.|
14.
[10:74]
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bialbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi almuAAtadeena ثم بعثنا من بعده رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَآؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے ان کے بعد (کتنے ہی) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ (بھی) ایسے نہ ہوئے کہ اس (بات) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیں

Yousuf AliThen after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
 Words|ثم - Then| بعثنا - We sent| من - after him| بعده - after him| رسلا - Messengers| إلى - to| قومهم - their people,| فجاءوهم - and they came to them| بالبينات - with clear proofs.| فما - But not| كانوا - they were| ليؤمنوا - to believe| بما - what| كذبوا - they had denied| به - [it]| من - before.| قبل - before.| كذلك - Thus| نطبع - We seal| على - [on]| قلوب - the hearts| المعتدين - (of) the transgressors.|
15.
[10:75]
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafaistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه بآياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے

Yousuf AliThen after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
 Words|ثم - Then| بعثنا - We sent| من - after them| بعدهم - after them| موسى - Musa| وهارون - and Harun| إلى - to| فرعون - Firaun| وملئه - and his chiefs| بآياتنا - with Our Signs,| فاستكبروا - but they were arrogant| وكانوا - and were| قوما - a people| مجرمين - criminal.|
16.
[10:76]
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeenun فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إن هذا لسحر مبين
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے

Yousuf AliWhen the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
 Words|فلما - So when| جاءهم - came to them| الحق - the truth| من - from Us,| عندنا - from Us,| قالوا - they said,| إن - "Indeed| هذا - this| لسحر - (is) surely, a magic| مبين - clear."|
17.
[10:77]
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu alssahiroona قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح الساحرون
قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Tahir ul Qadri

  موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے

Yousuf AliSaid Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
 Words|قال - Musa said,| موسى - Musa said,| أتقولون - "Do you say| للحق - about the truth| لما - when| جاءكم - it has come to you?| أسحر - Is this magic?| هذا - Is this magic?| ولا - But (will) not| يفلح - succeed| الساحرون - the magicians."|
18.
[10:78]
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineena قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض وما نحن لكما بمؤمنين
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیں

Yousuf AliThey said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
 Words|قالوا - They said,| أجئتنا - "Have you come to us| لتلفتنا - to turn us away| عما - from that| وجدنا - we found| عليه - on it| آباءنا - our forefathers,| وتكون - and you two (may) have| لكما - and you two (may) have| الكبرياء - the greatness| في - in| الأرض - the land?| وما - And we (are) not| نحن - And we (are) not| لكما - (in) you two| بمؤمنين - believers."|
19.
[10:79]
Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirinAAaleemin وقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Tahir ul Qadri

  اور فرعون کہنے لگا: میرے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آؤ

Yousuf AliSaid Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
 Words|وقال - And Firaun said,| فرعون - And Firaun said,| ائتوني - "Bring to me| بكل - every| ساحر - magician| عليم - learned."|
20.
[10:80]
Falamma jaa alssaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو

Yousuf AliWhen the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
 Words|فلما - So when| جاء - came| السحرة - the magicians,| قال - said| لهم - to them| موسى - Musa,| ألقوا - "Throw| ما - whatever| أنتم - you| ملقون - (wish to) throw."|
21.
[10:81]
Falamma alqaw qala moosama ji/tum bihi alssihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsideena فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدين
فَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا

Yousuf AliWhen they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
 Words|فلما - Then when| ألقوا - they (had) thrown,| قال - Musa said,| موسى - Musa said,| ما - "What| جئتم - you have brought| به - [it]| السحر - (is) the magic.| إن - Indeed,| الله - Allah| سيبطله - will nullify it.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يصلح - amend| عمل - the work| المفسدين - (of) the corrupters.|
22.
[10:82]
Wayuhiqqu Allahu alhaqqabikalimatihi walaw kariha almujrimoona ويحق الله الحق بكلماته ولو كره المجرمون
وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں

Yousuf Ali"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
 Words|ويحق - And Allah will establish| الله - And Allah will establish| الحق - the truth| بكلماته - by His words,| ولو - even if| كره - dislike it| المجرمون - the criminals."|
23.
[10:83]
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeena فما آمن لموسى إلا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملئهم أن يفتنهم وإن فرعون لعال في الأرض وإنه لمن المسرفين
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
Tahir ul Qadri

  پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا

Yousuf AliBut none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
 Words|فما - But none| آمن - believed| لموسى - Musa| إلا - except| ذرية - (the) offspring| من - among| قومه - his people| على - for| خوف - fear| من - of| فرعون - Firaun| وملئهم - and their chiefs,| أن - lest| يفتنهم - they persecute them.| وإن - And indeed,| فرعون - Firaun| لعال - (was) a tyrant| في - in| الأرض - the earth,| وإنه - and indeed, he| لمن - (was) of| المسرفين - the ones who commit excesses.|
24.
[10:84]
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum biAllahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeena وقال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين
وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو

Yousuf AliMoses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
 Words|وقال - And Musa said,| موسى - And Musa said,| يا - O| قوم - "O my people!| إن - If| كنتم - you have| آمنتم - believed| بالله - in Allah,| فعليه - then on Him| توكلوا - put your trust,| إن - if| كنتم - you are| مسلمين - Muslims."|
25.
[10:85]
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi alththalimeena فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين
فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا

Yousuf AliThey said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
 Words|فقالوا - Then they said,| على - "Upon| الله - Allah| توكلنا - we put our trust.| ربنا - Our Lord!| لا - (Do) not| تجعلنا - make us| فتنة - a trial| للقوم - for the people -| الظالمين - the wrongdoers.|
26.
[10:86]
Wanajjina birahmatika minaalqawmi alkafireena ونجنا برحمتك من القوم الكافرين
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور تو ہمیں اپنی رحمت سے کافروں کی قوم (کے تسلّط) سے نجات بخش دے

Yousuf Ali"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
 Words|ونجنا - And save us| برحمتك - by Your Mercy| من - from| القوم - the people -| الكافرين - the disbelievers."|
27.
[10:87]
Waawhayna ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalatawabashshiri almu/mineena وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ تم دونوں مصر (کے شہر) میں اپنی قوم کے لئے چند مکانات تیار کرو اور اپنے (ان) گھروں کو (نماز کی ادائیگی کے لئے) قبلہ رخ بناؤ اور (پھر) نماز قائم کرو، اور ایمان والوں کو (فتح و نصرت کی) خوشخبری سنا دو

Yousuf AliWe inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
 Words|وأوحينا - And We inspired| إلى - to| موسى - Musa| وأخيه - and his brother| أن - that,| تبوآ - "Settle| لقومكما - your people| بمصر - in Egypt| بيوتا - (in) houses,| واجعلوا - and make| بيوتكم - your houses| قبلة - (as) places of worship,| وأقيموا - and establish| الصلاة - the prayer.| وبشر - And give glad tidings| المؤمنين - (to) the believers."|
28.
[10:89]
Qala qad ojeebat daAAwatukumafaistaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoona قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  ارشاد ہوا: بیشک تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم دونوں ثابت قدم رہنا اور ایسے لوگوں کے راستہ کی پیروی نہ کرنا جو علم نہیں رکھتے

Yousuf AliAllah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
 Words|قال - He said,| قد - "Verily,| أجيبت - has been answered| دعوتكما - (the) invocation of both of you.| فاستقيما - So you two (keep to the) straight way.| ولا - And (do) not| تتبعان - follow| سبيل - (the) way| الذين - (of) those who| لا - (do) not| يعلمون - know."|
29.
[10:88]
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati alddunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim waoshdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleema وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم
وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Tahir ul Qadri

  اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں

Yousuf AliMoses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
 Words|وقال - And Musa said,| موسى - And Musa said,| ربنا - "Our Lord!| إنك - Indeed, You| آتيت - have given| فرعون - Firaun| وملأه - and his chiefs| زينة - splendor| وأموالا - and wealth| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world.| ربنا - Our Lord!| ليضلوا - That they may lead astray| عن - from| سبيلك - Your way.| ربنا - Our Lord!| اطمس - Destroy| على - [on]| أموالهم - their wealth| واشدد - and harden| على - [on]| قلوبهم - their hearts,| فلا - so (that) not| يؤمنوا - they believe| حتى - until| يروا - they see| العذاب - the punishment -| الأليم - the painful."|
30.
[10:90]
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeena وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لاَ إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں

Yousuf AliWe took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
 Words|وجاوزنا - And We took across| ببني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel -| البحر - the sea,| فأتبعهم - and followed them| فرعون - Firaun| وجنوده - and his hosts| بغيا - (in) rebellion| وعدوا - and enmity,| حتى - until| إذا - when| أدركه - overtook him| الغرق - the drowning,| قال - he said,| آمنت - "I believe| أنه - that| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| الذي - the One,| آمنت - in Whom believe| به - in Whom believe| بنو - the Children of Israel,| إسرائيل - the Children of Israel,| وأنا - and I am| من - of| المسلمين - the Muslims."|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.31.240
-3.141.31.24