1. [10:103] | Thumma nunajjee rusulana waallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineena
| ثم ننجي رسلنا والذين آمنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں |
Yousuf Ali | In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم اپنے رسولوں اوران لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں بچا لیتے ہیں اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ ایمان والوں کوبچا لیں |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم اپنے رسولوں اور ایمان والوں کو نجات دیں گے بات یہی ہے ہمارے ذمہ کرم پر حق ہے مسلمانوں کو نجات دینا، |
Shabbir Ahmed | پھر(جب ایسا وقت آتا ہے تو) نجات دیتے ہیں ہم اپنے رسولوں کو اور اُن کو جو ایمان لائے اسی طرح ہمارا ذمّہ ہے کہ نجات دیں مومنوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم اپنے پیغمبروں کو اور مومنوں کو نجات دیتے رہے ہیں۔ اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ مسلمانوں کو نجات دیں |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم بچا لیتے ہیں اپنے رسولوں کو اور ان کو جو ایمان لائے اسی طرح ذمہ ہے ہمارا بچا دیں گے ایمان والوں کو |
Abul Ala Maududi | پھر (جب ایسا وقت آتا ہے تو) ہم اپنے رسولوں کو اور اُن لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ہمارا یہی طریقہ ہے ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers. |
Yusuf Ali | In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! |
Pickthal | Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. |
Arberry | Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers. |
Shakir | Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers. |
Sarwar | We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers. |
H/K/Saheeh | Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. |
Malik | When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers.[103] |
Maulana Ali** | Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers. |
Free Minds | Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers. |
Qaribullah | Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe. |
George Sale | Then will We deliver our Apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers. |
JM Rodwell | Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful. |
Asad | [For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. '25 Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in US], |
Khalifa** | We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers. |
Hilali/Khan** | Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | (At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:102]< >[10:104] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 103 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|