Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:43]< >[10:45] Next
1.
[10:44]
Inna Allaha la yathlimualnnasa shay-an walakinna alnnasaanfusahum yathlimoona إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون
إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَـكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں

Yousuf AliVerily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
 Words|

Ahmed Aliبے شک الله لوگوں پر ذرہ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanبیشک اللہ لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا ہاں لوگ ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
Shabbir Ahmed یقینا اللہ نہیں ظلم کرتا انسانوں پر ذرا بھی لیکن انسان خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanاللہ ظلم نہیں کرتا لوگوں پر کچھ بھی لیکن لوگ اپنے اوپر آپ ظلم کرتے ہیں
Abul Ala Maududiحقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.
Yusuf AliVerily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
PickthalLo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Arberry Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
ShakirSurely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
SarwarGod does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
H/K/SaheehIndeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
MalikThe fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls.[44]
Maulana Ali**Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.
Free MindsGod does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Qaribullah Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
George SaleVerily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.
JM RodwellVerily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves.
AsadVerily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.
Khalifa**GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Hilali/Khan**Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
QXP Shabbir Ahemd**Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:43]< >[10:45] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.212.87.137
-18.212.87.1