1. [10:44] | Inna Allaha la yathlimualnnasa shay-an walakinna alnnasaanfusahum yathlimoona
| إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَـكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک الله لوگوں پر ذرہ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا ہاں لوگ ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | یقینا اللہ نہیں ظلم کرتا انسانوں پر ذرا بھی لیکن انسان خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اللہ ظلم نہیں کرتا لوگوں پر کچھ بھی لیکن لوگ اپنے اوپر آپ ظلم کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression. |
Yusuf Ali | Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul. |
Pickthal | Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves. |
Arberry | Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong. |
Shakir | Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves. |
Sarwar | God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. |
Malik | The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls.[44] |
Maulana Ali** | Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves. |
Free Minds | God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. |
Qaribullah | Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves. |
George Sale | Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls. |
JM Rodwell | Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves. |
Asad | Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves. |
Khalifa** | GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls. |
Hilali/Khan** | Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:43]< >[10:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 44 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|