Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:49]< >[10:51] Next
1.
[10:50]
Qul araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhualmujrimoona قل أرأيتم إن أتاكم عذابه بياتا أو نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں

Yousuf AliSay: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو بھلا دیکھو تو اگر تم پر اس کا عذاب رات یا دن کو آجائے تو عذاب میں سے کون سی ایسی چیز ہے کہ مجرم اس کو جلدی مانگتے ہیں
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر اس کا عذاب تم پر رات کو آئے یا دن کو تو اس میں وہ کونسی چیز ہے کہ مجرموں کو جس کی جلدی ہے،
Shabbir Ahmed کہو! کبھی سوچا ہے تم نے کہ اگر آجائے تم پر اللہ کا عذاب رات کو یا دن کو (تو تم کیا کرسکتے ہو) پھر آخر کیا ہے وہ چیز کہ جلدی مچارہے ہیں جس کے لیے یہ مجرم؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ بھلا دیکھو تو اگر اس کا عذاب تم پر (ناگہاں) آجائے رات کو یا دن کو تو پھر گنہگار کس بات کی جلدی کریں گے
Mehmood Al Hassanتو کہہ بھلا دیکھو تو اگر آ پہنچے تم پر عذاب اس کا راتوں رات یا دن کو تو کیا کر لیں گے اس سے پہلے گنہگار
Abul Ala Maududiاِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ کا عذاب اچانک رات کو یا دن کو آ جائے (تو تم کیا کر سکتے ہو؟) آخر یہ ایسی کونسی چیز ہے جس کے لیے مجرم جلدی مچائیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?"
Yusuf AliSay: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
PickthalSay: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Arberry Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
ShakirSay: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
SarwarAsk them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape) .
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day for which [aspect] of it would the criminals be impatient?
MalikSay: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten?[50]
Maulana Ali**Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?
Free MindsSay: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
Qaribullah Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? '
George SaleSay, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened?
JM RodwellSAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on?
AsadSay: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?"
Khalifa**Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
Hilali/Khan**Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:49]< >[10:51] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.163.62.42
-54.163.62.4