1. [10:50] | Qul araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhualmujrimoona
| قل أرأيتم إن أتاكم عذابه بياتا أو نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں |
Yousuf Ali | Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو بھلا دیکھو تو اگر تم پر اس کا عذاب رات یا دن کو آجائے تو عذاب میں سے کون سی ایسی چیز ہے کہ مجرم اس کو جلدی مانگتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر اس کا عذاب تم پر رات کو آئے یا دن کو تو اس میں وہ کونسی چیز ہے کہ مجرموں کو جس کی جلدی ہے، |
Shabbir Ahmed | کہو! کبھی سوچا ہے تم نے کہ اگر آجائے تم پر اللہ کا عذاب رات کو یا دن کو (تو تم کیا کرسکتے ہو) پھر آخر کیا ہے وہ چیز کہ جلدی مچارہے ہیں جس کے لیے یہ مجرم؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ بھلا دیکھو تو اگر اس کا عذاب تم پر (ناگہاں) آجائے رات کو یا دن کو تو پھر گنہگار کس بات کی جلدی کریں گے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر آ پہنچے تم پر عذاب اس کا راتوں رات یا دن کو تو کیا کر لیں گے اس سے پہلے گنہگار |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ کا عذاب اچانک رات کو یا دن کو آ جائے (تو تم کیا کر سکتے ہو؟) آخر یہ ایسی کونسی چیز ہے جس کے لیے مجرم جلدی مچائیں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?" |
Yusuf Ali | Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten? |
Pickthal | Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten? |
Arberry | Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten? |
Shakir | Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on? |
Sarwar | Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape) . |
H/K/Saheeh | Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day for which [aspect] of it would the criminals be impatient? |
Malik | Say: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten?[50] |
Maulana Ali** | Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten? |
Free Minds | Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?" |
Qaribullah | Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? ' |
George Sale | Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened? |
JM Rodwell | SAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on? |
Asad | Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?" |
Khalifa** | Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry? |
Hilali/Khan** | Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:49]< >[10:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 50 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|