1. [10:70] | MataAAun fee alddunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaalshshadeeda bima kanoo yakfuroona
| متاع في الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | دنیا میں تھوڑا سا نفع اٹھا لینا ہے پھر ہماری طرف انہیں لوٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب چکھائیں گے بسبب اس کے کہ کفر کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | دنیا میں کچھ برت لینا (فائدہ اٹھانا) ہے پھر انہیں ہماری طرف واپس آنا پھر ہم انہیں سخت عذاب چکھائیں گے بدلہ ان کے کفر کا، |
Shabbir Ahmed | تھوڑا سا فائدہ اُٹھالیں، اس دُنیا میں پھر ہمارے ہی پاس لوٹ کر آنا ہے ان کو پھر چکھائیں گے ہم اُنہیں مزا سخت عذاب کا، اس بنا پر کہ وہ کفر کرتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ان کے لیے جو) فائدے ہیں دنیا میں (ہیں) پھر ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم ان کو شدید عذاب (کے مزے) چکھائیں گے کیونکہ کفر (کی باتیں) کیا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | تھوڑا سا نفع اٹھا لینا دنیا میں پھر ہماری طرف ہے ان کو لوٹنا پھر چکھائیں گے ہم انکو سخت عذاب بدلا ان کے کفر کا |
Abul Ala Maududi | دنیا کی چند روزہ زندگی میں مزے کر لیں، پھر ہماری طرف اُن کو پلٹنا ہے پھر ہم اس کفر کے بدلے جس کا ارتکاب وہ کر رہے ہیں ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving. |
Yusuf Ali | A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies. |
Pickthal | This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve. |
Arberry | Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers. |
Shakir | (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved. |
Sarwar | They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment. |
H/K/Saheeh | [For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. |
Malik | Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief.[70] |
Maulana Ali** | A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved. |
Free Minds | A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. |
Qaribullah | (They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. ' |
George Sale | They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers. |
JM Rodwell | A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers. |
Asad | [A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth. |
Khalifa** | They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving. |
Hilali/Khan** | A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)). |
QXP Shabbir Ahemd** | They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:69]< >[10:71] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 70 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|