Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:90]< >[10:92] Next
1.
[10:91]
Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideena آلآن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

  (جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا

Yousuf Ali(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
 Words|

Ahmed Aliاب یہ کہتا ہے اورتو اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا
Ahmed Raza Khanکیا اب اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا
Shabbir Ahmed (جواب ملا) کیا اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو نافرمانی کرتا رہا پہلے اور تھا تو فساد برپا کرنے والوں میں سے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا
Mehmood Al Hassanاب یہ کہتا ہے اور تو نافرمانی کرتا رہا اس سے پہلے اور رہا گمراہوں میں
Abul Ala Maududi(جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralNow, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?
Yusuf Ali(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
PickthalWhat! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Arberry 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
ShakirWhat! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Sarwar(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
H/K/SaheehNow? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
MalikIn response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers![91]
Maulana Ali**What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers!
Free MindsNow you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters!
Qaribullah (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
George SaleNow dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?
JM RodwellYes, now, said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers.
Asad[But God said:] "Now?"-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?
Khalifa**"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Hilali/Khan**Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:90]< >[10:92] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.204.204.14
-44.204.204.