1. [10:99] | Walaw shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasahatta yakoonoo mu/mineena
| ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں |
Yousuf Ali | If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر تیرا رب چاہتا تو جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ایمان لے آتے پھر کیا تو لوگوں پر زبردستی کرے گا کہ وہ ایمان لے آئيں |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تمہارا رب چاہتا زمین میں جتنے ہیں سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا تم لوگوں کو زبردستی کرو گے یہاں تک کہ مسلمان ہوجائیں |
Shabbir Ahmed | اور اگر چاہتا تیرا رب تو ضرور ایمان لے آتے جو بھی ہیں زمین میں سب کے سب۔ تو کیا تم زبردستی کروگے انسانوں پر تاکہ ہوجائیں وہ مومن؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو کہ وہ مومن ہوجائیں |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تیرا رب چاہتا بیشک ایمان لے آتے جتنے لوگ کہ زمین میں ہیں سارےتمام اب کیا تو زبردستی کرے گا لوگوں پر کہ ہو جائیں با ایمان |
Abul Ala Maududi | اگر تیرے رب کی مشیت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں) تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing? |
Yusuf Ali | If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! |
Pickthal | And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers? |
Arberry | And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers? |
Shakir | And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers? |
Sarwar | Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?. |
H/K/Saheeh | And had your Lord willed, those on earth would have believed all of them entirely. Then, [O Mu |
Malik | If it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe?[99] |
Maulana Ali** | And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers? |
Free Minds | And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe? |
Qaribullah | Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe? |
George Sale | But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers? |
JM Rodwell | But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers? |
Asad | And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe, |
Khalifa** | Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers? |
Hilali/Khan** | And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:98]< >[10:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 99 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|