Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:98]< >[10:100] Next
1.
[10:99]
Walaw shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasahatta yakoonoo mu/mineena ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں

Yousuf AliIf it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
 Words|

Ahmed Aliاور اگر تیرا رب چاہتا تو جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ایمان لے آتے پھر کیا تو لوگوں پر زبردستی کرے گا کہ وہ ایمان لے آئيں
Ahmed Raza Khanاور اگر تمہارا رب چاہتا زمین میں جتنے ہیں سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا تم لوگوں کو زبردستی کرو گے یہاں تک کہ مسلمان ہوجائیں
Shabbir Ahmed اور اگر چاہتا تیرا رب تو ضرور ایمان لے آتے جو بھی ہیں زمین میں سب کے سب۔ تو کیا تم زبردستی کروگے انسانوں پر تاکہ ہوجائیں وہ مومن؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو کہ وہ مومن ہوجائیں
Mehmood Al Hassanاور اگر تیرا رب چاہتا بیشک ایمان لے آتے جتنے لوگ کہ زمین میں ہیں سارےتمام اب کیا تو زبردستی کرے گا لوگوں پر کہ ہو جائیں با ایمان
Abul Ala Maududiاگر تیرے رب کی مشیت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں) تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?
Yusuf AliIf it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
PickthalAnd if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Arberry And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
ShakirAnd if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
SarwarHad your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?.
H/K/SaheehAnd had your Lord willed, those on earth would have believed all of them entirely. Then, [O Mu
MalikIf it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe?[99]
Maulana Ali**And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?
Free MindsAnd had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Qaribullah Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?
George SaleBut if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?
JM RodwellBut if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers?
AsadAnd [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,
Khalifa**Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?
Hilali/Khan**And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
QXP Shabbir Ahemd**If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:98]< >[10:100] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.25.85
-3.149.25.85