1. [102:3] | Kalla sawfa taAAlamoona
| كلا سوف تعلمون كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے |
Yousuf Ali | But nay, ye soon shall know (the reality).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ایسا نہیں آئندہ تم جان لو گے |
Ahmed Raza Khan | ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے |
Shabbir Ahmed | خبردر! عنقریب معلوم ہو جائے گا تمہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں آگے جان لو گے |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | No but you will/shall know. |
Yusuf Ali | But nay, ye soon shall know (the reality). |
Pickthal | Nay, but ye will come to know! |
Arberry | No indeed; but soon you shall know. |
Shakir | Nay! you shall soon know, |
Sarwar | You shall know. |
H/K/Saheeh | No! You are going to know. |
Malik | Nevertheless, soon you shall come to know.[3] |
Maulana Ali** | Nay, you will soon know, |
Free Minds | No, you will find out. |
Qaribullah | But no, indeed, you shall soon know. |
George Sale | By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly. |
JM Rodwell | Nay! but in the end ye shall know |
Asad | Nay, in time you will come to understand! |
Khalifa** | Indeed, you will find out. |
Hilali/Khan** | Nay! You shall come to know! |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay! But you will come to know! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [102:2]< >[102:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 102 - At-Takathur | Showing verse 3 of 8 in chapter 102 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|