Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [103:2]< >[104:1] Next
1.
[103:3]
Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqiwatawasaw bialssabri إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
Tahir ul Qadri

  سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے

Yousuf AliExcept such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
 Words|

Ahmed Aliمگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور حق پر قائم رہنے کی اور صبر کرنے کی آپس میں وصیت کرتے رہے
Ahmed Raza Khanمگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور ایک دورے کو حق کی تاکید کی اور ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی
Shabbir Ahmed سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور کرتے رہے نیک عمل۔ اور نصیحت کرتے رہے ایک دوسرے کو حق کی اور تلقین کرتے رہے ایک دوسرے کو صبر کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyمگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
Mehmood Al Hassanمگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کئے بھلے کام اور آپس میں تاکید کرتے رہے سچے دین کی اور آپس میں تاکید کرتے رہے تحمل کی
Abul Ala Maududiسوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے، اور نیک اعمال کرتے رہے، اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت اور صبر کی تلقین کرتے رہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralExcept those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience.
Yusuf AliExcept such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
PickthalSave those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Arberry save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
ShakirExcept those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Sarwarexcept the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
H/K/SaheehExcept for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Malikexcept those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience.[3]
Maulana Ali**Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience.
Free MindsExcept those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Qaribullah except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
George SaleExcept those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.
JM RodwellSave those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other.
Asadunless he be of those 2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Khalifa**Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.
Hilali/Khan**Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [103:2]< >[104:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.229.113
-3.15.229.11