Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:20]< >[11:22] Next
1.
[11:21]
Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona أولئك الذين خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

  یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے

Yousuf AliThey are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور ان سے ضائع ہوگیا جو جھوٹ وہ باندھتے تھے
Ahmed Raza Khanوہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں اور ان سے کھوئی گئیں جو باتیں جوڑتے تھے خواہ نخواہ
Shabbir Ahmed یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے خود خسارے میں ڈالا اپنی جانون کو اور گم ہو گئے ان سے وہ سب جن کو انہوں نے جُھوٹ موٹ (معبود) بنا رکھا تھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا
Mehmood Al Hassanوہی ہیں جو کھو بیٹھے اپنی جان اور گم ہو گیا ان سےجو جھوٹ باندھا تھا
Abul Ala Maududiیہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ ان سے کھویا گیا جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them.
Yusuf AliThey are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
PickthalSuch are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Arberry Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;
ShakirThese are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
SarwarThey have lost their souls and their false deities will turn away from them.
H/K/SaheehThose are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
MalikThey are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch.[21]
Maulana Ali**These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them.
Free MindsThey are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them.
Qaribullah Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;
George SaleThese are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them.
JM RodwellThese are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them:
AsadIt is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them:
Khalifa**These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
Hilali/Khan**They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
QXP Shabbir Ahemd**Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:20]< >[11:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.139.59
-18.119.139.