1. [11:23] | Inna allatheena amanoowaAAamiloo alsalihati waakhbatoo ilarabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feehakhalidoona
| إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأخبتوا إلى ربهم أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُواْ إِلَى رَبِّهِمْ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
Yousuf Ali | But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | البتہ جولوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی کی وہ جنت میں رہنے والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے |
Ahmed Raza Khan | بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اپنے رب کی طرف رجوع لائے وہ جنت والے ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے، |
Shabbir Ahmed | بے شک وہ لوگ جو ایمان لائے او رکیے اُنہوں نے نیک کام اور جُھکے رہے اپنے رب کے حضور یہی لوگ ہیں اہلِ جنّت، یہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور اپنے پروردگار کے آگے عاجزی کی۔ یہی صاحب جنت ہیں اور ہمیشہ اس میں رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | البتہ جو لوگ ایمان لائے اور کام کئے نیک اور عاجزی کی اپنے رب کے سامنے وہ ہیں جنت کے رہنے والے وہ اسی میں رہا کریں گے |
Abul Ala Maududi | رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے رب ہی کے ہو کر رہے، تو یقیناً وہ جنتی لوگ ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
Yusuf Ali | But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye! |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. |
Arberry | But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever. |
Shakir | Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide. |
Sarwar | The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever. |
H/K/Saheeh | Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. |
Malik | As for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever.[23] |
Maulana Ali** | Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide. |
Free Minds | Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain. |
Qaribullah | Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever. |
George Sale | But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever. |
Asad | Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds'and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide. |
Khalifa** | As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever. |
Hilali/Khan** | Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [11:22]< >[11:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 23 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|