Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:25]< >[11:27] Next
1.
[11:26]
An la taAAbudoo illa Allahainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin أن لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Tahir ul Qadri

  کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں

Yousuf Ali"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
 Words|

Ahmed Aliکہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر دردناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
Ahmed Raza Khanکہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بیشک میں تم پر ایک مصیبت والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
Shabbir Ahmed (اور یہ پیغام پہنچانے آیا ہوں) کہ تم نہ عبادت کرو کسی کی سوائے اللہ کے، بے شک مجھے اندیشہ ہے تم پر ایک دن (آ جائے گا) دردناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے
Mehmood Al Hassanکہ نہ پرستش کرو اللہ کے سوا میں ڈرتا ہوں تم پر دردناک دن کے عذاب سے
Abul Ala Maududiکہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture.
Yusuf Ali"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
PickthalThat ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Arberry Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
ShakirThat you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
Sarwarthat they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
H/K/SaheehThat you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Maliknot to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day."[26]
Maulana Ali**To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day.
Free Minds"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Qaribullah Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. '
George Salethat ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day.
JM RodwellThat ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
Asadthat you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
Khalifa**"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Hilali/Khan**"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
QXP Shabbir Ahemd**"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:25]< >[11:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.109.211
-3.133.109.2