Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:34]< >[11:36] Next
1.
[11:35]
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimmatujrimoona أم يقولون افتراه قل إن افتريته فعلي إجرامي وأنا بريء مما تجرمون
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَاْ بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  (اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہو

Yousuf AliOr do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
 Words|

Ahmed Aliکیا کہتے ہیں کہ قرآن کو خود بنا لایا ہے کہہ دو اگر میں بنا لایا ہوں تو اس کا گناہ مجھ پر ہے اور میں تمہارے گناہوں سے بری ہوں
Ahmed Raza Khanکیا یہ کہتے ہیں کہ انہوں نے اپنے جی سے بنالیا تم فرماؤ اگر میں نے بنالیا ہوگا تو میرا گناہ مجھ پر ہے اور میں تمہارے گناہ سے الگ ہوں،
Shabbir Ahmed کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ گھڑ لیا ہے اُس نے اس (قرآن) کو؟ کہو! اگر میں نے یہ خود گھڑا ہے تو میرے اُوپر ذمّہ داری ہے میرے جُرم کی اور میں بری ہُوں ان (جرائم) سے جو تم کرتے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) نے یہ قرآن اپنے دل سے بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے دل سے بنالیا ہے تو میرے گناہ کا وبال مجھ پر اور جو گناہ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں
Mehmood Al Hassanکیا کہتے ہیں کہ بنا لایا قرآن کو کہہ دے اگر میں بنا لایا ہوں تو مجھ پر ہے میرا گناہ اور میرا ذمہ نہیں جو تم گناہ کرتے ہو
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ سب کچھ خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو "اگر میں نے یہ خود گھڑا ہے تو مجھ پر اپنے جرم کی ذمہ داری ہے، اور جو جرم تم کر رہے ہو اس کی ذمہ داری سے میں بری ہوں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin."
Yusuf AliOr do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
PickthalOr say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
Arberry (Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.')
ShakirOr do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.
SarwarDo they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them "Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit!
H/K/SaheehOr do they say [about Prophet Mu
MalikDo the unbelievers say "He (Muhammad) himself has forged all this?" Say to them: "If I have indeed forged it, then its sin is on me! And I am clear of the sins which you are committing for not believing it."[35]
Maulana Ali**Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty.
Free MindsOr do they Say: "He invented it?" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"
Qaribullah Or do they say: 'He has fabricated it (himself)? ' Say: 'If I had fabricated it, then the sin rests upon me. I reject the sins you do. '
George SaleWill the Meccans say, Mohammed hath forged the Koran? Answer, if I have forged it, on me be my guilt; and let me be clear of that which ye are guilty of.
JM RodwellDo they say, "This Koran is of his own devising?" Say: On me be my own guilt, if I have devised it, but I am clear of that whereof ye are guilty.
AsadDO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"?57 Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty."
Khalifa**If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."
Hilali/Khan**Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."
QXP Shabbir Ahemd**God said to Noah, "Do they say that you have invented this set of values?" "Tell them, if I made it up, I am responsible for my crime. And I am innocent of your crimes." (Let them at least reflect if they are doing wrong or not).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:34]< >[11:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.160.156
-3.133.160.1