1. [11:55] | Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthirooni
| من دونه فكيدوني جميعا ثم لا تنظرون مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو |
Yousuf Ali | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سوتم سب مل کر میرے حق میں برائی کرو پھر مجھے مہلت نہ دو |
Ahmed Raza Khan | تم سب مل کر میرا برا چاہو پھر مجھے مہلت نہ دو |
Shabbir Ahmed | اللہ کے سوا، سو تدبیر کر لو تم میرے خلاف سب مِل کر پھر نہ دو مجھے ذرا بھی مہلت۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو |
Mehmood Al Hassan | اس کے سوا سو برائی کرو میرے حق میں تم سب مل کر پھر مجھ کو مہلت نہ دو |
Abul Ala Maududi | تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me. |
Yusuf Ali | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. |
Pickthal | Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. |
Arberry | apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite. |
Shakir | Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite: |
Sarwar | with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay. |
H/K/Saheeh | Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. |
Malik | So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite.[55] |
Maulana Ali** | Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite. |
Free Minds | "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." |
Qaribullah | other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite. |
George Sale | besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not; |
JM Rodwell | To God. Conspire then against me all of you, and delay me not. |
Asad | beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!' |
Khalifa** | "beside Him. So, give me your collective decision, without delay. |
Hilali/Khan** | With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite. |
QXP Shabbir Ahemd** | "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [11:54]< >[11:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 55 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|