Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:54]< >[11:56] Next
1.
[11:55]
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthirooni من دونه فكيدوني جميعا ثم لا تنظرون
مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ
Tahir ul Qadri

  اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو

Yousuf Ali"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
 Words|

Ahmed Aliسوتم سب مل کر میرے حق میں برائی کرو پھر مجھے مہلت نہ دو
Ahmed Raza Khanتم سب مل کر میرا برا چاہو پھر مجھے مہلت نہ دو
Shabbir Ahmed اللہ کے سوا، سو تدبیر کر لو تم میرے خلاف سب مِل کر پھر نہ دو مجھے ذرا بھی مہلت۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو
Mehmood Al Hassanاس کے سوا سو برائی کرو میرے حق میں تم سب مل کر پھر مجھ کو مہلت نہ دو
Abul Ala Maududiتم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFrom other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me.
Yusuf Ali"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
PickthalBeside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
Arberry apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.
ShakirBesides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
Sarwarwith the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.
H/K/SaheehOther than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
MalikSo let all of you scheme against me if you will, and give me no respite.[55]
Maulana Ali**Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite.
Free Minds"Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."
Qaribullah other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite.
George Salebesides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not;
JM RodwellTo God. Conspire then against me all of you, and delay me not.
Asadbeside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!'
Khalifa**"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
Hilali/Khan**With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.
QXP Shabbir Ahemd**"Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:54]< >[11:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.130.41
-3.238.130.4