Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:78]< >[11:80] Next
1.
[11:79]
Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureedu قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق وإنك لتعلم ما نريد
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
Tahir ul Qadri

  وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں

Yousuf AliThey said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا البتہ تحقیق تو جانتا ہے کہ ہمیں تیری بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں اور تجھے معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں
Ahmed Raza Khanبولے تمہیں معلوم ہے کہ تمہاری قوم کی بیٹیوں میں ہمارا کوئی حق نہیں اور تم ضرور جانتے ہو جو ہماری خواہش ہے،
Shabbir Ahmed اُنہوں نے کہا یقیناً تو جانتا ہے کہ نہیں ہے ہمیں تیری بیٹیوں سے کوئی رغبت اور یقیناً تو جانتا ہے کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو
Mehmood Al Hassanبولے تو تو جانتا ہے ہم کو تیری بیٹیوں سے کچھ غرض نہیں اور تجھ کو تو معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں
Abul Ala Maududiانہوں نے جواب دیا "تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے اور تو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."
Yusuf AliThey said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
PickthalThey said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Arberry They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
ShakirThey said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
SarwarThey said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
H/K/SaheehThey said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
MalikThey said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."[79]
Maulana Ali**They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.
Free MindsThey said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Qaribullah They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. '
George SaleThey answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.
JM RodwellThey said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require."
AsadThey answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
Khalifa**They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
Hilali/Khan**They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
QXP Shabbir Ahemd**They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:78]< >[11:80] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.100.120
-3.141.100.1