1. [11:80] | Qala law anna lee bikum quwwatan aw aweeila ruknin shadeedin
| قال لو أن لي بكم قوة أو آوي إلى ركن شديد قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ |
---|
Tahir ul Qadri | لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا |
Yousuf Ali | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا کاش کہ مجھے تمہارے مقابلے کی طاقت ہو تی یا میں کسی زبردست سہارے کی پناہ جا لیتا |
Ahmed Raza Khan | بولے اے کاش! مجھے تمہارے مقابل زور ہوتا یا کسی مضبوط پائے کی پناہ لیتا |
Shabbir Ahmed | لوط نے کہا: کاش! ہوتی میرے پاس تمہارے مقابلے کی طاقت یا میں پناہ لے سکتا کسی سہارے کی جو بہت مضبوط ہوتا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | لوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا |
Mehmood Al Hassan | کہنے لگا کاش مجھ کو تمہارے مقابلہ میں زور ہوتا یا جا بیٹھتا کسی مستحکم پناہ میں |
Abul Ala Maududi | لوطؑ نے کہا "کاش میرے پاس اتنی طاقت ہوتی کہ تمہیں سیدھا کر دیتا، یا کوئی مضبوط سہارا ہی ہوتا کہ اس کی پناہ لیتا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support." |
Yusuf Ali | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." |
Pickthal | He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)! |
Arberry | He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!' |
Shakir | He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support. |
Sarwar | He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection." |
H/K/Saheeh | He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." |
Malik | He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support."[80] |
Maulana Ali** | He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support. |
Free Minds | He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." |
Qaribullah | He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! ' |
George Sale | He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it. |
JM Rodwell | He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain." |
Asad | Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!" |
Khalifa** | He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!" |
Hilali/Khan** | He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [11:79]< >[11:81] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 80 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|