Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:103]< >[12:105] Next
1.
[12:104]
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameena وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے

Yousuf AliAnd no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
 Words|

Ahmed Aliاور آپ اس پر ان سے کوئی مزدوری بھی تو نہیں مانگتے یہ تو صرف تمام جہانوں کے لیے نصیحت ہے
Ahmed Raza Khanاور تم اس پر ان سے کچھ اجرت نہ مانگتے یہ تو نہیں مگر سارے جہان کو نصیحت،
Shabbir Ahmed حالانکہ نہیں مانگتے تم ان سے اس (خدمت) پر کوئی اجر، نہیں ہے یہ (قرآن) مگر ایک نصیحت جہان والوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تم ان سے اس (خیر خواہی) کا کچھ صلا بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں تمام عالم کے لیے نصیحت ہے
Mehmood Al Hassanاور تو مانگتا نہیں ان سے اس پر کچھ بدلا یہ تو اور کچھ نہیں مگر نصیحت سارے عالم کو
Abul Ala Maududiحالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے ہو یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لیے عام ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes).
Yusuf AliAnd no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
PickthalThou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Arberry Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
ShakirAnd you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
SarwarThere is much evidence (of the existence of God) in the heavens and the earth which they see, but ignore.
H/K/SaheehAnd you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
Malikeven though You do not demand any recompense for this information. This Qur
Maulana Ali**And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it.
Free MindsAnd you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.
Qaribullah You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.
George SaleThou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.
JM RodwellThou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind.
Asadalthough thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
Khalifa**You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
Hilali/Khan**And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns).
QXP Shabbir Ahemd**Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:103]< >[12:105] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.91.176.3
-3.91.176.3