Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:13]< >[12:15] Next
1.
[12:14]
Qaloo la-in akalahu alththi/buwanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخاسرون
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ بولے: اگر اسے بھیڑیا کھا جائے حالانکہ ہم ایک قوی جماعت بھی (موجود) ہوں تو ہم تو بالکل ناکارہ ہوئے

Yousuf AliThey said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا اگر اسے بھیڑیا کھا گیا اور ہم ایک طاقتور جماعت ہیں بے شک ہم اس وقت البتہ نقصان اٹھانے والے ہوں گے
Ahmed Raza Khanبولے اگر اسے بھیڑیا کھا جائے اور ہم ایک جماعت ہیں جب تو ہم کسی مصرف کے نہیں
Shabbir Ahmed وہ کہنے لگے اگر کھا لیا اسے بھیڑیے نے (ہمارے ہوتے ہوئے) جبکہ ہم ایک جتھّا ہیں تب تو ہم بالکل ہی گئے گزرے ہوں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ کہنے لگے کہ اگر ہماری موجودگی میں کہ ہم ایک طاقتور جماعت ہیں، اسے بھیڑیا کھا گیا تو ہم بڑے نقصان میں پڑگئے
Mehmood Al Hassanبولے اگر کھا گیا اس کو بھیڑیا اور ہم ایک جماعت ہیں وقت ور تو تو ہم نے سب کچھ گنوا دیا
Abul Ala Maududiانہوں نے جواب دیا "اگر ہمارے ہوتے اسے بھڑ یے نے کھا لیا، جبکہ ہم ایک جتھا ہیں، تب تو ہم بڑے ہی نکمے ہوں گے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)."
Yusuf AliThey said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
PickthalThey said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Arberry They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'
ShakirThey said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
SarwarThey said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"
H/K/SaheehThey said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
MalikThey said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!"[14]
Maulana Ali**They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
Free MindsThey said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."
Qaribullah They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers! '
George SaleThey said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed.
JM RodwellThey said, "Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed."
AsadSaid they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!"
Khalifa**They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
Hilali/Khan**They said: "If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."
QXP Shabbir Ahemd**They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:13]< >[12:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.171.12
-18.223.171.