Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:51]< >[12:53] Next
1.
[12:52]
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhubialghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineena ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
Tahir ul Qadri

  (یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا

Yousuf Ali"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
 Words|

Ahmed Aliیہ اس لیے کیا تاکہ عزیز معلوم کر لے کہ میں نے اس کی غائبانہ خیانت نہیں کی تھی اوربے شک الله خیانت کرنے والوں کے فریب کو چلنے نہیں دیتا
Ahmed Raza Khanیوسف نے کہا یہ میں نے اس لیے کیا کہ عزیز کو معلوم ہوجائے کہ میں نے پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہ کی اور اللہ دغا بازوں کا مکر نہیں چلنے دیتا،
Shabbir Ahmed (یوسف نے کہا) اس سے میری غرض یہ تھی کہ جان لے (عزیز) کہ میں نے نہیں کی تھی خیانت اُس کے ساتھ اُس کی غیر حاضری میں اور (یہ بھی) کہ اللہ نہیں کامیاب ہونے دیتا کوئی چال خیانت کرنے والوں کی۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یوسف نے کہا کہ میں نے) یہ بات اس لیے (پوچھی ہے) کہ عزیز کو یقین ہوجائے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی (امانت میں خیانت نہیں کی) اور خدا خیانت کرنے والوں کے مکروں کو روبراہ نہیں کرتا
Mehmood Al Hassanیوسف نے کہا یہ اس واسطے کہ عزیز معلوم کر لیوے کہ میں نے اسکی چوری نہیں کی چھپ کر اور یہ کہ اللہ نہیں چلاتا (چلنے نہ دیتا) فریب دغا بازوں کا
Abul Ala Maududi(یوسفؑ نے کہا) "اِس سے میری غرض یہ تھی کہ (عزیز) یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی، اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer's/unfaithful's plot/conspiracy .
Yusuf Ali"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
Pickthal(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
Arberry 'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.
ShakirThis is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
Sarwar(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.
H/K/SaheehThat is so al-Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.
MalikJoseph said, "By this inquiry I meant to let him (Al-Aziz) know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not let the snare of the treacherous succeed."[52]
Maulana Ali**This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful.
Free Minds"That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."
Qaribullah This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous.
George SaleAnd when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers.
JM RodwellBy this (said Joseph) "may my lord know that I did not in his absence play him false, and that God guideth not the machinations of deceivers.
Asad[When Joseph learned what had happened, he said:` "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back ,s2 and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.
Khalifa**"I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.
Hilali/Khan**(Then Yoosuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry) in order that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.
QXP Shabbir Ahemd**(When Joseph learned this) He said, "I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:51]< >[12:53] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.219.166
-3.135.219.1