Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:52]< >[12:54] Next
1.
[12:53]
Wama obarri-o nafsee inna alnnafsalaammaratun bialssoo-i illa ma rahimarabbee inna rabbee ghafoorun raheemun وما أبرئ نفسي إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربي إن ربي غفور رحيم
وَمَا أُبَرِّىءُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور میں اپنے نفس کی برات (کا دعوٰی) نہیں کرتا، بیشک نفس تو برائی کا بہت ہی حکم دینے والا ہے سوائے اس کے جس پر میرا رب رحم فرما دے۔ بیشک میرا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Yousuf Ali"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
 Words|

Ahmed Aliاور میں اپنے نفس کو پاک نہیں کہتا بے شک نفس تو برائی سکھاتاہے مگر جس پرمیرا رب مہربانی کرے بے شک میرا رب بخشنے والا مہربان ہے
Ahmed Raza Khanاور میں اپنے نفس کو بے قصور نہیں بتاتا بیشک نفس تو برائی کا بڑا حکم دینے والا ہے مگر جس پر میرا رب رحم کرے بیشک میرا رب بخشنے والا مہربان ہے
Shabbir Ahmed اور نہیں برات کر رہا ہوں میں اپنے نفس کی بھی۔ بے شک نفس تو ضرور اُکساتا ہے بدی پر، الّا یہ کہ کسی پر رحمت ہو میرے رب کی۔ بے شک میرا رب ہے بہت معاف فرمانے والا اور رحم کرنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور میں اپنے تئیں پاک صاف نہیں کہتا کیونکہ نفس امارہ (انسان کو) برائی سکھاتا رہتا ہے۔ مگر یہ کہ میرا پروردگار رحم کرے گا۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
Mehmood Al Hassanاور میں پاک نہیں کہتا اپنے جی کو بیشک جی تو سکھلاتا ہے برائی مگر جو رحم کر دیا میرے رب نے بیشک میرا رب بخشنے والا ہے مہربان
Abul Ala Maududiمیں کچھ اپنے نفس کی براءَت نہیں کر رہا ہوں، نفس تو بدی پر اکساتا ہی ہے الا یہ کہ کسی پر میرے رب کی رحمت ہو، بے شک میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd I do not acquit myself, that the self (is) incessantly commanding/urging (E) with the bad/evil/harm, except what my Lord had mercy upon, that my Lord (is) forgiving, merciful.
Yusuf Ali"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
PickthalI do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
Arberry Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirAnd I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
SarwarI do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
H/K/SaheehAnd I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
MalikNot that I am free from sin - man
Maulana Ali**And I call not myself sinless; surely (man
Free Minds"And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Merciful."
Qaribullah Yet I do not consider my soul was innocent, surely the soul incites to evil except to whom my Lord has mercy; indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. '
George SaleNeither do I absolutely justify my self: Since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful.
JM RodwellYet I hold not myself clear, for the heart is prone to evil, save theirs on whom my Lord hath mercy; for gracious is my Lord, Merciful."
AsadAnd yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil," and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace .54 Behold, my Sustainer is muchforgiving, a dispenser of grace!"
Khalifa**"I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
Hilali/Khan**"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."
QXP Shabbir Ahemd**"I do not claim that I am angelic, with no ego or desire. The human "Self" is not invincible against temptation (unless we make it surrender to the Divine Commands). It is my Lord's Mercy that mankind are in control of their behavior. Verily, my Lord is Absolver of imperfections, Merciful."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:52]< >[12:54] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.195.23.152
-44.195.23.1