Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:56]< >[12:58] Next
1.
[12:57]
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoona ولأجر الآخرة خير للذين آمنوا وكانوا يتقون
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Tahir ul Qadri

  اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے

Yousuf AliBut verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
 Words|

Ahmed Aliاور آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر ہے جو ایمان لائے اور پرہیزگاری میں رہے
Ahmed Raza Khanاور بیشک آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر جو ایمان لائے اور پرہیزگار رہے
Shabbir Ahmed اور یقینا اجر آخرت کا زیادہ بہتر ہے ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں اور تقویٰ کا رویّہ اختیارکرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے
Mehmood Al Hassanاور ثواب آخرت کا بہتر ہے انکو جو ایمان لائے اور رہے پرہیزگاری میں
Abul Ala Maududiاور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.
Yusuf AliBut verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
PickthalAnd the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
Arberry Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
ShakirAnd certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
SarwarThe reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.
H/K/SaheehAnd the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
MalikYet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous.[57]
Maulana Ali**And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil.
Free MindsAnd the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware.
Qaribullah Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.
George SaleAnd certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God.
JM RodwellAnd truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God.
AsadBut in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]."
Khalifa**Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
Hilali/Khan**And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
QXP Shabbir Ahemd**And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:56]< >[12:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.41.214
-18.221.41.2