1. [12:61] | Qaloo sanurawidu AAanhu abahuwa-inna lafaAAiloona
| قالوا سنراود عنه أباه وإنا لفاعلون قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے |
Yousuf Ali | They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہوں نے کہا اس کے باپ سے خواہش کریں گے اور ہم یہ کر کے ہی رہیں گے |
Ahmed Raza Khan | بولے ہم اس کی خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہمیں یہ ضرور کرنا، |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نے کہا کہ ہم ضرور آمادہ کرنے کی کوشش کریں گے اس کے بارے میں اس کے باپ کو اور یقینا ہم (ایسا) کرلیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | بولے ہم خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہم کو یہ کام کرنا ہے |
Abul Ala Maududi | انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)." |
Yusuf Ali | They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it." |
Pickthal | They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. |
Arberry | They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.' |
Shakir | They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it). |
Sarwar | Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful". |
H/K/Saheeh | They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." |
Malik | They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."[61] |
Maulana Ali** | They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it). |
Free Minds | They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." |
Qaribullah | They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do. ' |
George Sale | They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest. |
JM Rodwell | They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it." |
Asad | They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!" |
Khalifa** | They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this." |
Hilali/Khan** | They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it." |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [12:60]< >[12:62] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf | Showing verse 61 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|