Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:78]< >[12:80] Next
1.
[12:79]
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoona قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده إنا إذا لظالمون
قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا لَّظَالِمُونَ
Tahir ul Qadri

  یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے

Yousuf AliHe said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
 Words|

Ahmed Aliکہا الله کی پناہ کہ ہم بجز اس کے جس کے پاس اپنا اسباب پایا کسی اور کو پکڑیں تب تو ہم بڑے ظالم ہیں
Ahmed Raza Khanکہا خدا کی پناہ کہ ہم میں مگر اسی کو جس کے پاس ہمارا مال ملا جب تو ہم ظالم ہوں گے،
Shabbir Ahmed یُوسف نے کہا: اللہ کی پناہ اس سے کہ ہم پکڑیں کسی کو سوائے اس شخص کے کہ ملا ہو ہمیں اپنا سامان جس کے پاس سے بیشک ہم ہوں گے اگر ہم ایسا کریں ظالم۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یوسف نے) کہا کہ خدا پناہ میں رکھے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں ایسا کریں تو ہم (بڑے) بےانصاف ہیں
Mehmood Al Hassanبولا اللہ پناہ دے کہ ہم کسی کو پکڑیں مگر جس کے پاس پائی ہم نے اپنی چیز تو تو ہم ضرور بے انصاف ہوئے
Abul Ala Maududiیوسفؑ نے کہا "پناہ بخدا، دوسرے کسی شخص کو ہم کیسے رکھ سکتے ہیں جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے اس کو چھوڑ کر دوسرے کو رکھیں گے تو ہم ظالم ہوں گے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ."
Yusuf AliHe said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
PickthalHe said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Arberry He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'
ShakirHe said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
SarwarHe replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."
H/K/SaheehHe said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
MalikJoseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."[79]
Maulana Ali**He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust!
Free MindsHe said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Qaribullah He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. '
George SaleJoseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
JM RodwellHe said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly."
AsadHe answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
Khalifa**He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
Hilali/Khan**He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."
QXP Shabbir Ahemd**Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:78]< >[12:80] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.134.104.173
-3.134.104.1