1. [12:89] | Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona
| قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے |
Yousuf Ali | He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا تمہیں یاد ہے جو کچھ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا تھا جب تمہیں سمجھ نہ تھی |
Ahmed Raza Khan | بولے کچھ خبر ہے تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کِیا تھا جب تم نادان تھے |
Shabbir Ahmed | یوسف نے کہا: ''تمہیں معلوم ہے کیا کیا تھا تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ جبکہ تم جاہل تھے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یوسف نے) کہا تمہیں معلوم ہے جب تم نادانی میں پھنسے ہوئے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا |
Mehmood Al Hassan | کہا کچھ تم کو خبر ہے کہ کیا کیا تم نے یوسف سے اور اسکے بھائی سے جب تم کو سمجھ نہ تھی |
Abul Ala Maududi | (یہ سن کریوسفؑ سے نہ رہا گیا) اُس نے کہا "تمہیں کچھ یہ بھی معلوم ہے کہ تم نے یوسفؑ اور اُس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا جبکہ تم نادان تھے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?" |
Yusuf Ali | He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" |
Pickthal | He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance? |
Arberry | He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?' |
Shakir | He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant? |
Sarwar | Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" |
H/K/Saheeh | He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" |
Malik | Hearing this, Joseph, who could contain himself no longer, replied: "Do you know what you did to Joseph and his brother while acting out of ignorance?"[89] |
Maulana Ali** | He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant? |
Free Minds | He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant?" |
Qaribullah | 'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance? ' |
George Sale | Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof? |
JM Rodwell | He said, "Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance?" |
Asad | Replied he: "Do you remember" what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?"9' |
Khalifa** | He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?" |
Hilali/Khan** | He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?" |
QXP Shabbir Ahemd** | As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [12:88]< >[12:90] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf | Showing verse 89 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|