Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [13:33]< >[13:35] Next
1.
[13:34]
Lahum AAathabun fee alhayatialddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ
Tahir ul Qadri

  ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں

Yousuf AliFor them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
 Words|

Ahmed Aliان کے لیے دنیا کی زندگی میں عذاب ہے اور البتہ آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے اور انہیں الله سے بچانےوالا کوئی نہیں ہو گا
Ahmed Raza Khanانہیں دنیا کے جیتے عذاب ہوگا اور بیشک آخرت کا عذاب سب سے سخت اور انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہیں،
Shabbir Ahmed اُن کے لیے ہے عذاب دُنیاوی زندگی میں بھی اور آخرت کا عذاب اس سے بھی زیادہ سخت ہوگا۔ اور نہ ہوگا اُن کو اللہ سے کوئی بچانے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا (کے عذاب سے) کوئی بھی بچانے والا نہیں
Mehmood Al Hassanان کو مار پڑتی ہے دنیا کی زندگی میں اور آخرت کی مار تو بہت ہی سخت ہے اور کوئی نہیں انکو اللہ سے بچانے والا
Abul Ala Maududiایسے لوگوں کے لیے دنیا کی زندگی ہی میں عذاب ہے، اور آخرت کا عذاب اُس سے بھی زیادہ سخت ہے کوئی ایسا نہیں جو اُنہیں خدا سے بچانے والا ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFor them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them.
Yusuf AliFor them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
PickthalFor them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Arberry For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
ShakirThey shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
SarwarThe unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.
H/K/SaheehFor them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
Maulana Ali**For them is chastisement in this world
Free MindsThey will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Qaribullah They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.
George SaleThey shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.
JM RodwellChastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God.
AsadFor such, there is suffering in the life of this world;6
Khalifa**They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
Hilali/Khan**For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.
QXP Shabbir Ahemd**For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [13:33]< >[13:35] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.147.103.8
-3.147.103.8