Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:14]< >[15:16] Next
1.
[15:15]
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroona لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Tahir ul Qadri

  (تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے

Yousuf AliThey would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
 Words|

Ahmed Aliالبتہ کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی تھی بلکہ ہم پر جادو کیا گیا ہے
Ahmed Raza Khanجب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے
Shabbir Ahmed تب بھی ضرور کہتے یہ لوگ کہ درحقیقت مخمور ہیں ہماری آنکھیں نہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادُو کردیا گیا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
Mehmood Al Hassanتوبھی یہی کہیں گے کہ باندھ دیا ہے ہماری نگاہ کو نہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو ہوا ہے
Abul Ala Maududiتب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
Yusuf AliThey would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
PickthalThey would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Arberry yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
ShakirThey would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Sarwarthey would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
H/K/SaheehThey would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Malikstill they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"[15]
Maulana Ali**They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Free MindsThey would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
Qaribullah still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. '
George Salethey would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments.
JM RodwellThey would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted.
Asadthey would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!"
Khalifa**they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
Hilali/Khan**They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
QXP Shabbir Ahemd**They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:14]< >[15:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.235.75.229
-3.235.75.22