Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:15]< >[15:17] Next
1.
[15:16]
Walaqad jaAAalna fee alssama-iburoojan wazayyannaha lilnnathireena ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا

Yousuf AliIt is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
 Words|

Ahmed Aliاو رالبتہ تحقیق ہم نے آسمان پر برج بنائے ہیں اور دیکھنے والو ں کی نطر میں اسے رونق دی ہے
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا
Shabbir Ahmed اور بے شک بنائے ہیں ہم نے آسمان میں بہت سے بُرج اور آراستہ کردیا ہے اُنہیں دیکھنے والوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا
Mehmood Al Hassanاور ہم نے بنائے ہیں آسمان میں برج اور رونق دی اسکو دیکھنے والوں کی نظر میں
Abul Ala Maududiیہ ہماری کار فرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزین کیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers .
Yusuf AliIt is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
PickthalAnd verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Arberry We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
ShakirAnd certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
SarwarWe have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
H/K/SaheehAnd We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
MalikIt is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders;[16]
Maulana Ali**And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders,
Free MindsAnd We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
Qaribullah We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
George SaleWe have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:
JM RodwellWe have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders,
AsadAND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations," and endowed them with beauty for all to behold;
Khalifa**We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
Hilali/Khan**And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
QXP Shabbir Ahemd**We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:15]< >[15:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.23.101.60
-3.23.101.60