Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:1]< >[15:3] Next
1.
[15:2]
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeena ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے

Yousuf AliAgain and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
 Words|

Ahmed Aliکافر بڑی حسرت کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہو جاتے
Ahmed Raza Khanبہت آرزوئیں کریں گے کافر کاش مسلمان ہوتے،
Shabbir Ahmed قریب ہے وہ وقت کہ شدید آرزو کریں گے وہ لوگ جو کافر ہیں کہ کاش! ہوتے وہ مُسلمان۔
Fateh Muhammad Jalandharyکسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے
Mehmood Al Hassanکسی وقت آرزو کریں گے یہ لوگ جو منکر ہیں کیا اچھا ہوتا جو ہوتے مسلمان
Abul Ala Maududiبعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralMaybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers.
Yusuf AliAgain and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
PickthalIt may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Arberry Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
ShakirOften will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
SarwarHow strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
H/K/SaheehPerhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
MalikThe Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims.[2]
Maulana Ali**Often will those who disbelieve wish that they were Muslims.
Free MindsPerhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Qaribullah It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
George SaleThe time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.
JM RodwellMany a time will the infidels wish that they had been Muslims.
AsadAnd it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].'
Khalifa**Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Hilali/Khan**Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise).
QXP Shabbir Ahemd**The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:1]< >[15:3] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.105.31
-3.138.105.3