Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:21]< >[15:23] Next
1.
[15:22]
Waarsalna alrriyaha lawaqihafaanzalna mina alssama-i maanfaasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو

Yousuf AliAnd We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے بادل اٹھانے والی ہوائیں بھیجیں پھر ہم نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر وہ تمہیں پلایا اور تمہارے پاس اس کا خزانہ نہیں ہے
Ahmed Raza Khanاور ہم نے ہوائیں بھیجیں بادلوں کو با رور کرنے والیاں تو ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر وہ تمہیں پینے کو دیا اور تم کچھ اس کے خزانچی نہیں
Shabbir Ahmed اور ہم بھیجتے ہیں ہواؤں کو (پانی سے) لدا ہُوا پھر برساتے ہیں ہم آسمان سے پانی اور سیراب کرتے ہیں ہم اُس سے تم کو اور نہیں ہو تم (اس قابل) کہ اُسے جمع کر کے رکھ سکو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم ہی ہوائیں چلاتے ہیں (جو بادلوں کے پانی سے) بھری ہوئی ہوتی ہیں اور ہم ہی آسمان سے مینہ برساتے ہیں اور ہم ہی تم کو اس کا پانی پلاتے ہیں اور تم تو اس کا خرانہ نہیں رکھتے
Mehmood Al Hassanاور چلائیں ہم نے ہوائیں رس بھری (بوجھل کرنے والی ابر کی) پھر اتارا ہم نے آسمان سے پانی پھر تم کو وہ پلایا اور تمہارے پاس نہیں اس کا خزانہ
Abul Ala Maududiبار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing.
Yusuf AliAnd We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
PickthalAnd We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Arberry And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
ShakirAnd We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
SarwarWe send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
H/K/SaheehAnd We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
MalikWe send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth.[22]
Maulana Ali**And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.
Free MindsAnd We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage.
Qaribullah We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
George SaleWe also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store.
JM RodwellAnd We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers:
AsadAnd We let loose the winds to fertilize [plants] 2' and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-
Khalifa**And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Hilali/Khan**And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like).
QXP Shabbir Ahemd**And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:21]< >[15:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.97.61
-3.21.97.61