1. [15:4] | Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloomun
| وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے) |
Yousuf Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا |
Ahmed Raza Khan | اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہلاک کیا ہم نے کسی بستی کو مگر تھا اُس (کی ہلاکت) کے لیے ایک نوشۃ (پہلے سے) طے شُدہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا |
Mehmood Al Hassan | اور کوئی بستی ہم نے غارت نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا تھا مقرر |
Abul Ala Maududi | ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book . |
Yusuf Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
Pickthal | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
Arberry | Never a city have We destroyed, but it had a known decree, |
Shakir | And never did We destroy a town but it had a term made known. |
Sarwar | We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people. |
H/K/Saheeh | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
Malik | Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4] |
Maulana Ali** | And never did We destroy a town but it had a decree made known. |
Free Minds | We have not destroyed any town except that it had an appointed time. |
Qaribullah | We never destroyed a village whose term had not already been decreed. |
George Sale | We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them. |
JM Rodwell | We never destroyed a city whose term was not perfixed: |
Asad | And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;` |
Khalifa** | We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. |
Hilali/Khan** | And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
QXP Shabbir Ahemd** | And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:3]< >[15:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 4 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|