1. [15:94] | FaisdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeena
| فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے |
Yousuf Ali | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو تو کھول کر سنا دے جو تجھے حکم دیا گیا ہے اور مشرکوں کی پروا نہ کر |
Ahmed Raza Khan | تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳) |
Shabbir Ahmed | سو (اے نبی) ڈنکے کی چوٹ اعلان کردو ان باتوں کا جن کا تمہیں حُکم دیا جارہا ہے اور پرواہ نہ کرو مشرکوں کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو |
Mehmood Al Hassan | سو سنا دے کھول کر جو تجھ کو حکم ہوا اور پروا نہ کر مشرکوں کی |
Abul Ala Maududi | پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |
Pickthal | So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. |
Arberry | So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters. |
Shakir | Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists. |
Sarwar | Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans. |
H/K/Saheeh | Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. |
Malik | Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans.[94] |
Maulana Ali** | Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists. |
Free Minds | So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners. |
Qaribullah | Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers. |
George Sale | Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters. |
JM Rodwell | Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God. |
Asad | Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God: |
Khalifa** | Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers. |
Hilali/Khan** | Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105). |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:93]< >[15:95] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 94 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|