Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:93]< >[15:95] Next
1.
[15:94]
FaisdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeena فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Tahir ul Qadri

  پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے

Yousuf AliTherefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
 Words|

Ahmed Aliسو تو کھول کر سنا دے جو تجھے حکم دیا گیا ہے اور مشرکوں کی پروا نہ کر
Ahmed Raza Khanتو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳)
Shabbir Ahmed سو (اے نبی) ڈنکے کی چوٹ اعلان کردو ان باتوں کا جن کا تمہیں حُکم دیا جارہا ہے اور پرواہ نہ کرو مشرکوں کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyپس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
Mehmood Al Hassanسو سنا دے کھول کر جو تجھ کو حکم ہوا اور پروا نہ کر مشرکوں کی
Abul Ala Maududiپس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God).
Yusuf AliTherefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
PickthalSo proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Arberry So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
ShakirTherefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
SarwarPreach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
H/K/SaheehThen declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
MalikTherefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans.[94]
Maulana Ali**Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists.
Free MindsSo proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Qaribullah Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.
George SaleWherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters.
JM RodwellProfess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God.
AsadHence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God:
Khalifa**Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Hilali/Khan**Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105).
QXP Shabbir Ahemd**Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:93]< >[15:95] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.248.47
-3.21.248.47