1. [16:113] | Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
| ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فأخذهم العذاب وهم ظالمون وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھے |
Yousuf Ali | And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور البتہ ان کے پاس انہیں میں سے رسول بھی آیا مگر انہوں نے اسے جھٹلایا پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا ایسے حال میں کہ وہ ظالم تھے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ن کے پاس انہیں میں سے ایک رسول تشریف لایا تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں عذاب نے پکڑا اور وہ بے انصاف تھے، |
Shabbir Ahmed | اور یقینا آیا ان کے پاس ایک رسُول اُنہی میں سے لیکن جھٹلایا اُنہوں نے اُسے سو آپکڑا انہں عذاب نے اس بنا پر کہ وہ ظالم تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے |
Mehmood Al Hassan | اور ان کے پاس پہنچ چکا رسول انہی میں کا پھر اس کو جھٹلایا پھر آ پکڑا انکو عذاب نے اور وہ گنہگار تھے |
Abul Ala Maududi | اُن کے پاس ان کی اپنی قوم میں سے ایک رسول آیا مگر اُنہوں نے اس کو جھٹلا دیا آخر کار عذاب نے اُن کو آ لیا جبکہ وہ ظالم ہو چکے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. |
Pickthal | And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers. |
Arberry | There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers. |
Shakir | And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust. |
Sarwar | A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice. |
H/K/Saheeh | And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. |
Malik | A Messenger was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers.[113] |
Maulana Ali** | And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers. |
Free Minds | And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked. |
Qaribullah | A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment. |
George Sale | And now is an Apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly. |
JM Rodwell | Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers. |
Asad | And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]. |
Khalifa** | A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression. |
Hilali/Khan** | And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:112]< >[16:114] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 113 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|