1. [16:123] | Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeena
| ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے |
Yousuf Ali | So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے تیرے پاس وحی بھیجی کہ تمام راہوں سے ہٹنے والے ابراہیم کے دین پر چل اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے تمہیں وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی کرو جو ہر باطل سے الگ تھا اور مشرک نہ تھا، |
Shabbir Ahmed | پھر وحی بھیجی ہم نے تمہاری طرف کہ پیروی کرو ابرہیم کے طریقہ کی یکسو ہو کر اور نہ تھا وہ مشرکوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر حکم بھیجا ہم نے تجھ کو کہ چل دین ابراہیم پر جو ایک طرف کا تھا اور نہ تھا وہ شرک والوں میں |
Abul Ala Maududi | پھر ہم نے تمہاری طرف یہ وحی بھیجی کہ یک سو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے پر چلو اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham's religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." |
Pickthal | And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters. |
Arberry | Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.' |
Shakir | Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists. |
Sarwar | We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan. |
H/K/Saheeh | Then We revealed to you, [O Mu |
Malik | And now We have revealed to you Our will, saying: "Follow the faith of Abraham the upright, he was not of the pagans."[123] |
Maulana Ali** | Then We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists. |
Free Minds | Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners." |
Qaribullah | Then, We revealed to you: 'Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters. ' |
George Sale | We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater. |
JM Rodwell | We have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God. |
Asad | And lastly," We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God; |
Khalifa** | Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper. |
Hilali/Khan** | Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | We have revealed to you this Message (O Prophet), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was not of the idolaters in any way. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:122]< >[16:124] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 123 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|