Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:19]< >[16:21] Next
1.
[16:20]
Waallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoona والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Tahir ul Qadri

  اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں

Yousuf AliThose whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
 Words|

Ahmed Aliاور جنہیں الله کے سوا پکارتے ہیں وہ کچھ بھی پیدانہیں کرتے اور وہ خود پیدا کیے ہوئے ہیں
Ahmed Raza Khanاور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں (۳۲) وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں
Shabbir Ahmed اور وہ (معبُود) جن کو پُکارتے ہیں یہ لوگ اللہ کے سوا، نہیں پیدا کرسکتے وہ کوئی چیز بھی بلکہ وہ تو خود پیدا کیے گئے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور جن کو پکارتے ہیں اللہ کے سوائے کچھ پیدا نہیں کرتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں
Abul Ala Maududiاور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.
Yusuf AliThose whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
PickthalThose unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Arberry And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
ShakirAnd those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
SarwarWhatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
H/K/SaheehAnd those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
MalikThose whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created.[20]
Maulana Ali**And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created.
Free MindsAs for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Qaribullah But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.
George SaleBut the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.
JM RodwellWhile the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created:
AsadNow those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created:
Khalifa**As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Hilali/Khan**Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
QXP Shabbir Ahemd**Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:19]< >[16:21] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.81.136.84
-54.81.136.8