Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:20]< >[16:22] Next
1.
[16:21]
Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoona أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون
أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Tahir ul Qadri

  (وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے

Yousuf Ali(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
 Words|

Ahmed Aliوہ تو مردے ہیں جن میں جان نہیں اور وہ نہیں جانتے کہ لوگ کب اٹھائے جائیں گے
Ahmed Raza Khanمُردے ہیں زندہ نہیں اور انہیں خبر نہیں لوگ کب اٹھائے جایں گے
Shabbir Ahmed مردہ ہیں، زندگی سے عاری اور نہیں جانتے کہ کب اُنہیں (دوبارہ) اُٹھایا جائے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyلاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
Mehmood Al Hassanمردے ہیں جن میں جان نہیں اور نہیں جانتے کب اٹھائے جائیں گے
Abul Ala Maududiمردہ ہیں نہ کہ زندہ اور ان کو کچھ معلوم نہیں ہے کہ انہیں کب (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھایا جائے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDeads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.
Yusuf Ali(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
Pickthal(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Arberry dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
ShakirDead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
SarwarThey are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
H/K/SaheehThey are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
MalikThey are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again.[21]
Maulana Ali**Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised.
Free MindsThey are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Qaribullah They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).
George SaleThey are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised.
JM RodwellDead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised!
Asadthey are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead!
Khalifa**They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Hilali/Khan**(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
QXP Shabbir Ahemd**(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!)
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:20]< >[16:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.171.12
-18.223.171.