1. [16:40] | Innama qawluna lishay-in ithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
| إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ |
---|
Tahir ul Qadri | ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے |
Yousuf Ali | For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہم جس کام کےکرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے لیے ہمارا اتنا ہی کہنا کافی ہے کہ ہم اسے کہہ دیں کہ ہو جا پھر ہو جاتا ہے |
Ahmed Raza Khan | جو چیز ہم چاہیں اس سے ہمارا فرمانا یہی ہوتا ہے کہ ہم کہیں ہوجا وہ فوراً ہوجاتی ہے، |
Shabbir Ahmed | درحقیقت ہمارا قول کسی چیز کو جب ہم اسے (پیدا کرنا) چاہیں بس یہ ہوتا ہے کہ ہم حُکم دیتے ہیں اُسے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے |
Mehmood Al Hassan | ہمارا کہنا کسی چیز کو جب ہم اس کو کرنا چاہیں یہی ہے کہ کہیں اس کو ہو جا تو وہ ہو جائے |
Abul Ala Maududi | (رہا اس کا امکان تو) ہمیں کسی چیز کو وجود میں لانے کے لیے اس سے زیادہ کچھ کرنا نہیں ہوتا کہ اسے حکم دیں "ہو جا" اور بس وہ ہو جاتی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes. |
Yusuf Ali | For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. |
Pickthal | And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. |
Arberry | The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is. |
Shakir | Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is. |
Sarwar | When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence. |
H/K/Saheeh | Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. |
Malik | As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.[40] |
Maulana Ali** | Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is. |
Free Minds | It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is. |
Qaribullah | When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is. |
George Sale | Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is. |
Asad | Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is. |
Khalifa** | To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan** | Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:39]< >[16:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 40 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|