Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:39]< >[16:41] Next
1.
[16:40]
Innama qawluna lishay-in ithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Tahir ul Qadri

  ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے

Yousuf AliFor to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
 Words|

Ahmed Aliہم جس کام کےکرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے لیے ہمارا اتنا ہی کہنا کافی ہے کہ ہم اسے کہہ دیں کہ ہو جا پھر ہو جاتا ہے
Ahmed Raza Khanجو چیز ہم چاہیں اس سے ہمارا فرمانا یہی ہوتا ہے کہ ہم کہیں ہوجا وہ فوراً ہوجاتی ہے،
Shabbir Ahmed درحقیقت ہمارا قول کسی چیز کو جب ہم اسے (پیدا کرنا) چاہیں بس یہ ہوتا ہے کہ ہم حُکم دیتے ہیں اُسے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Mehmood Al Hassanہمارا کہنا کسی چیز کو جب ہم اس کو کرنا چاہیں یہی ہے کہ کہیں اس کو ہو جا تو وہ ہو جائے
Abul Ala Maududi(رہا اس کا امکان تو) ہمیں کسی چیز کو وجود میں لانے کے لیے اس سے زیادہ کچھ کرنا نہیں ہوتا کہ اسے حکم دیں "ہو جا" اور بس وہ ہو جاتی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTruly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes.
Yusuf AliFor to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
PickthalAnd Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
Arberry The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is.
ShakirOur word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
SarwarWhen We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence.
H/K/SaheehIndeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
MalikAs for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.[40]
Maulana Ali**Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is.
Free MindsIt is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.
Qaribullah When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is.
George SaleVerily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is.
JM RodwellOur word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is.
AsadWhenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is.
Khalifa**To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Hilali/Khan**Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.
QXP Shabbir Ahemd**Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:39]< >[16:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.91.43.22
-3.91.43.22