1. [16:42] | Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloona
| الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جن لوگوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر توکل کئے رکھتے ہیں |
Yousuf Ali | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو لوگ ثابت قدم رہے اور اپنے رب پر بھروسہ کیا |
Ahmed Raza Khan | وہ جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب ہی پر بھروسہ کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | وہ مظلوم جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یعنی وہ لوگ جو صبر کرتے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جو ثابت قدم رہے اور اپنے رب پر بھروسہ کیا |
Abul Ala Maududi | جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب کے بھروسے پر کام کر رہے ہیں (کہ کیسا اچھا انجام اُن کا منتظر ہے) |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to . |
Yusuf Ali | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |
Pickthal | Such as are steadfast and put their trust in Allah. |
Arberry | even such men as are patient, and put their trust in their Lord. |
Shakir | Those who are patient and on their Lord do they rely. |
Sarwar | (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord. |
H/K/Saheeh | [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. |
Malik | those who bear ills with patience and put their trust in their Lord.[42] |
Maulana Ali** | Those who are steadfast and on their Lord they rely. |
Free Minds | Those who are patient, and put their trust in their Lord. |
Qaribullah | such are those who are patient, and put their trust in their Lord. |
George Sale | They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come. |
JM Rodwell | They who bear ills with patience and put their trust in the Lord! |
Asad | those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!' |
Khalifa** | This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. |
Hilali/Khan** | (They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone). |
QXP Shabbir Ahemd** | They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:41]< >[16:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 42 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|