Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:44]< >[16:46] Next
1.
[16:45]
Afaamina allatheena makaroo alssayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroona أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُواْ السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا وہ برے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو

Yousuf AliDo then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
 Words|

Ahmed Aliپس کیا وہ لوگ نڈر ہو گئے ہیں جو برے فریب کرتے ہیں اس سے کہ الله انہیں زمین میں دھنسا دے یاان پر عذاب آئے جہاں سے انہیں خبر بھی نہ ہو
Ahmed Raza Khanتو کیا جو لوگ بڑے مکر کرتے ہیں اس سے نہیں ڈرتے کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسادے یا انہیں وہاں سے عذاب آئے جہاں سے انہیں خبر نہ ہو،
Shabbir Ahmed کیا پھر بے خوف ہیں وہ جو چالبازیاں کررہے ہیں؟ اس سے کہ دھنسادے اللہ اُن کو زمین میں یا آن پڑے اُن پر عذاب ایسے رُخ سے (جس کے بارے میں) اُنہیں گمان بھی نہ تھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو
Mehmood Al Hassanسو کیا نڈر ہو گئے وہ لوگ جو برے فریب (داؤ) کرتے ہیں اس سے کہ دھنسا دیوے اللہ ان کو زمین میں یا آ پہنچے ان پر عذاب جہاں سے خبر نہ رکھتے ہوں
Abul Ala Maududiپھر کیا وہ لوگ جو (دعوت پیغمبر کی مخالفت میں) بدتر سے بدتر چالیں چل رہے ہیں اِس بات سے بالکل ہی بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ ان کو زمین میں دھنسا دے، یا ایسے گوشے میں ان پر عذاب لے آئے جدھر سے اس کے آنے کا ان کو وہم و گمان تک نہ ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?
Yusuf AliDo then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
PickthalAre they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Arberry Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?
ShakirDo they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
SarwarCan they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?.
H/K/SaheehThen, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
MalikDo those who plot evil deeds feel secure that Allah will not cave in the earth beneath them or that the scourge will not come to them from directions that they did not suspect?[45]
Maulana Ali**Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?
Free MindsHave those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?
Qaribullah Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?
George SaleAre they who have plotted evil against their prophet secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect;
JM RodwellWhat! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it?
AsadCan, then, they who devise evil schemes' ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? -
Khalifa**Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?
Hilali/Khan**Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
QXP Shabbir Ahemd**Can they who devise evil schemes ever feel sure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate? (Such people indeed are going down in their "Self" development).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:44]< >[16:46] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.187.121
-18.221.187.