1. [16:48] | Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroona
| أولم يروا إلى ما خلق الله من شيء يتفيأ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون أَوَ لَمْ يَرَوْاْ إِلَى مَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلاَلُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالْشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا وہ الله کی پیدا کی ہوئی چیزوں کونہیں دیکھتے کہ کے سائے دائیں اوربائیں طرف جھکے جارہے ہیں اور نہایت عاجزی کے ساتھ الله کو سجدہ کررہے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ جو چیز اللہ نے بنائی ہے اس کی پرچھائیاں دائیں اور بائیں جھکتی ہیں اللہ کو سجدہ کرتی اور وہ اس کے حضور ذلیل ہیں |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھتے یہ اُن کی طرف جو پیدا کی ہیں اللہ نے مختلف چیزیں، لوٹتے ہیں اُن کے سایے دائیں طرف سے اور بائیں طرف سے سجدہ کرتے ہُوئے اللہ کو اور وہ سب اظہارِ عجز کر رہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا ان لوگوں نے خدا کی مخلوقات میں سے ایسی چیزیں نہیں دیکھیں جن کے سائے دائیں سے (بائیں کو) اور بائیں سے (دائیں کو) لوٹتے رہتے ہیں (یعنی) خدا کے آگے عاجز ہو کر سجدے میں پڑے رہتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا نہیں دیکھتے وہ جو کہ اللہ نے پیدا کی ہے کوئی چیز کہ ڈھلتے ہیں سایے ان کے داہنی طرف سے اور بائیں طرف سے سجدہ کرتے ہوئے اللہ کو اور وہ عاجزی میں ہیں |
Abul Ala Maududi | اور کیا یہ لوگ اللہ کی پیدا کی ہوئی کسی چیز کو بھی نہیں دیکھتے کہ اس کا سایہ کس طرح اللہ کے حضور سجدہ کرتے ہوئے دائیں اور بائیں گرتا ہے؟ سب کے سب اِس طرح اظہار عجز کر رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ? |
Yusuf Ali | Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner? |
Pickthal | Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly? |
Arberry | Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness? |
Shakir | Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement. |
Sarwar | Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him?. |
H/K/Saheeh | Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble. |
Malik | Do they not see how every object that Allah has created casts its shadow right and left, prostrating itself to Allah in all humility?[48] |
Maulana Ali** | See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement. |
Free Minds | Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly? |
Qaribullah | Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility? |
George Sale | do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted? |
JM Rodwell | Have they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement? |
Asad | HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created 54 [how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?" |
Khalifa** | Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly. |
Hilali/Khan** | Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly? |
QXP Shabbir Ahemd** | Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:47]< >[16:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 48 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|