1. [16:56] | WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroona
| ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو |
Yousuf Ali | And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جنہیں وہ جانتے بھی نہیں ان کے لیے ہماری دی ہوئی چیزوں میں سے ایک حصہ مقرر کرتے ہیں الله کی قسم البتہ تم سے ان بہتانوں کی ضرور باز پرس ہوگی |
Ahmed Raza Khan | اور انجانی چیزوں کے لیے ہماری دی ہوئی روزی میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور سوال ہونا ہے جو کچھ جھوٹ باندھتے تھے |
Shabbir Ahmed | اور مقّرر کرتے ہیں یہ اُن کے لیے جن کے بارے میں یہ کچھ نہیں جانتے، ھصّہ اُس میں سے جو ہم نے اُنہیں دیا ہے قسم اللہ کی، ضرور پُچھا جائے گا تم سے ان (جھوٹی باتوں) کے بارے میں جو تم گھڑا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے ایسی چیزوں کا حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ (کافرو) خدا کی قسم کہ جو تم افتراء کرتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی |
Mehmood Al Hassan | اور ٹھہراتے ہیں ان کے لئے جن کی خبر نہیں رکھتے (جن کو خبر نہیں) ایک حصہ ہماری دی ہوئی روزی میں سے قسم اللہ کی تم سے پوچھنا ہے جو تم بہتان باندھتے ہو |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ جن کی حقیقت سے واقف نہیں ہیں اُن کے حصے ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم، ضرور تم سے پوچھا جائے گا کہ یہ جھوٹ تم نے کیسے گھڑ لیے تھے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting. |
Yusuf Ali | And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions. |
Pickthal | And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. |
Arberry | And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged. |
Shakir | And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged. |
Sarwar | They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented. |
H/K/Saheeh | And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. |
Malik | They set aside a portion of what We have provided them with, for those deities about whom they know nothing. By Allah! You shall most certainly be questioned about the lies you fabricate.[56] |
Maulana Ali** | And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged. |
Free Minds | And they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented! |
Qaribullah | They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries! |
George Sale | And they set apart unto idols which have no knowledge, a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised. |
JM Rodwell | And for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices! |
Asad | As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery! |
Khalifa** | They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations. |
Hilali/Khan** | And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate. |
QXP Shabbir Ahemd** | They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:55]< >[16:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 56 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|