Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:72]< >[16:74] Next
1.
[16:73]
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina alssamawatiwaal-ardi shay-an wala yastateeAAoona ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں

Yousuf AliAnd worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
 Words|

Ahmed Aliاور الله کے سوا ان کی عبادت کرتے ہیں جو آسمانوں ارو زمین سے انہیں رزق پہنچانے میں کچھ بھی اختیارنہیں رکھتے اور نہ رکھ سکتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو انہیں آسمان اور زمین سے کچھ بھی روزی دینے کا اختیار نہیں رکھتے نہ کچھ کرسکتے ہیں،
Shabbir Ahmed اور پُوجتے ہیں اللہ کو چھوڑ کر ایسوں کو جو نہیں اختیار رکھتے ان کو رزق دینے کا آسمانوں سے اور زمین سے ذرا بھی اور نہ کوئی قدرت رکھتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور پوجتے ہیں اللہ کے سوائے ایسوں کو جو مختار نہیں انکی روزی کے آسمان اور زمین میں سے کچھ بھی اور نہ قدرت رکھتے ہیں
Abul Ala Maududiاور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.
Yusuf AliAnd worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
PickthalAnd they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Arberry And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
ShakirAnd they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
SarwarDo they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?.
H/K/SaheehAnd they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
MalikThey worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?[73]
Maulana Ali**And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.
Free MindsAnd they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
Qaribullah Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!
George SaleThey worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
JM RodwellAnd they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves!
Asadand will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all?
Khalifa**Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
Hilali/Khan**And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
QXP Shabbir Ahemd**And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:72]< >[16:74] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.69.152
-18.222.69.1