Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:8]< >[16:10] Next
1.
[16:9]
WaAAala Allahi qasdu alssabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeena وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين
وَعَلَى اللّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Tahir ul Qadri

  اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا

Yousuf AliAnd unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
 Words|

Ahmed Aliاور الله تک سیدھی راہ پہنچتی ہے اور بعض ان میں ٹیڑھی بھی ہیں اور اگر الله چاہتا تو تم سب کو سیدھی راہ بھی دکھا دیتا
Ahmed Raza Khanاور بیچ کی راہ ٹھیک اللہ تک ہے اور کوئی راہ ٹیڑھی ہے اور چاہتا تو تم سب کو راہ پر لاتا،
Shabbir Ahmed اور اللہ ہی کے ذمّہ ہے سیدھا راستہ دکھانا جبکہ کچھ راستے ٹیڑھے بھی ہیں اور اگر چاہتا وہ تو ضرور ہدایت دے دیتا وہ تم کو، سب کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا
Mehmood Al Hassanاور اللہ تک پہنچتی ہے سیدھی راہ اور بعضی راہ کج بھی ہے اور اگر وہ چاہے تو سیدھی راہ دے تم سب کو
Abul Ala Maududiاور اللہ ہی کے ذمہ ہے سیدھا راستہ بتانا جب کہ راستے ٹیڑھے بھی موجود ہیں اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd on God (is) the path's/way's objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together .
Yusuf AliAnd unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
PickthalAnd Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Arberry God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
ShakirAnd upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
SarwarSome paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
H/K/SaheehAnd upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
MalikIt is up to Allah to show the Right Way, when there exist some crooked ways. If Allah wanted He could have guided you all.[9]
Maulana Ali**And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright.
Free MindsAnd to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.
Qaribullah It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.
George SaleIt appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all.
JM RodwellOf God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright.
AsadAnd [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:' yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.
Khalifa**GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Hilali/Khan**And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
QXP Shabbir Ahemd**(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:8]< >[16:10] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.23.123
-3.145.23.12