1. [17:37] | Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoolan
| ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولا وَلاَ تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً |
---|
Tahir ul Qadri | اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا) |
Yousuf Ali | Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور زمین پر اتراتا ہوا نہ چل بے شک تو نہ زمین کو پھاڑ ڈالے گا او رنہ لمبائی میں پہاڑوں تک پہنچے گا |
Ahmed Raza Khan | اور زمین میں اتراتا نہ چل بیشک ہر گز زمین نہ چیر ڈالے گا، اور ہرگز بلندی میں پہاڑوں کو نہ پہنچے گا |
Shabbir Ahmed | اور نہ چلو زمین میں اکڑ کر، حقیقت یہ ہے کہ تم نہ تو پھاڑ سکتے ہو زمین کو اور نہ پہنچ سکتے ہو پہاڑوں کی بلندی کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور زمین پر اکڑ کر (اور تن کر) مت چل کہ تو زمین کو پھاڑ تو نہیں ڈالے گا اور نہ لمبا ہو کر پہاڑوں (کی چوٹی) تک پہنچ جائے گا |
Mehmood Al Hassan | اور مت چل زمین پر اتراتا ہوا تو پھاڑ نہ ڈالے گا زمین کو اور نہ ہنچے گا پہاڑوں تک لمبا ہو کر |
Abul Ala Maududi | زمین میں اکڑ کر نہ چلو، تم نہ زمین کو پھاڑ سکتے ہو، نہ پہاڑوں کی بلندی کو پہنچ سکتے ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains). |
Yusuf Ali | Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height. |
Pickthal | And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills. |
Arberry | And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height. |
Shakir | And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height. |
Sarwar | Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains. |
H/K/Saheeh | And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. |
Malik | You shall not walk arrogantly on the earth, for you can neither rend the earth asunder nor attain the height of the mountains.[37] |
Maulana Ali** | And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height. |
Free Minds | And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height. |
Qaribullah | Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains. |
George Sale | Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature. |
JM Rodwell | And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height: |
Asad | And walk not on earth with haughty selfconceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains! |
Khalifa** | You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains. |
Hilali/Khan** | And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height. |
QXP Shabbir Ahemd** | Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:36]< >[17:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 37 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|