1. [17:49] | Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeedan
| وقالوا أإذا كنا عظاما ورفاتا أإنا لمبعوثون خلقا جديدا وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا |
Yousuf Ali | They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہتے ہیں کیا جب ہم ہڈیاں اور چورا ہو جائیں گے پھر نئے بن کر اٹھیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور بولے کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے کیا سچ مچ نئے بن کر اٹھیں گے |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں یہ کہ کیا جب ہو جائیں گے ہم ہڈیاں اور خاک بن جائیں گے تو کیا ہم اُٹھائے جائیں گے؟ پیدا کر کے اور از سرِ نو؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں کیا جب ہم ہو جائیں ہڈیاں اور چورا چورا پھر اٹھیں گے نئے بن کر |
Abul Ala Maududi | وہ کہتے ہیں "جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?" |
Yusuf Ali | They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" |
Pickthal | And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? |
Arberry | They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?' |
Shakir | And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation? |
Sarwar | The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?". |
H/K/Saheeh | And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" |
Malik | They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?"[49] |
Maulana Ali** | And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation? |
Free Minds | And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" |
Qaribullah | 'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? ' |
George Sale | They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature? |
JM Rodwell | See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path. |
Asad | And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?" |
Khalifa** | They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!" |
Hilali/Khan** | And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?" |
QXP Shabbir Ahemd** | And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:48]< >[17:50] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 49 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|