1. [17:87] | Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeeran
| إلا رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے |
Yousuf Ali | Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر یہ صرف تیرے رب کی رحمت ہے بے شک تجھ پر اس کی بڑی عنایت ہے |
Ahmed Raza Khan | مگر تمہارے رب کی رحمت بیشک تم پر اس کا بڑا فضل ہے |
Shabbir Ahmed | مگر (جو حاصل ہے تمھیں) یہ رحمت ہے تمہارے رب کی، یقیناً اُس کا فضل ہے تم پر بہت زیادہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر مہربانی سے تیرے رب کی اس کی بخشش تجھ پر بڑی ہے |
Abul Ala Maududi | یہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے رب کی رحمت سے ملا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you. |
Yusuf Ali | Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great. |
Pickthal | (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great. |
Arberry | excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great. |
Shakir | But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant. |
Sarwar | except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you. |
H/K/Saheeh | Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great. |
Malik | But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed.[87] |
Maulana Ali** | But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant. |
Free Minds | Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great. |
Qaribullah | except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed. |
George Sale | unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great. |
JM Rodwell | Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee. |
Asad | [Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed! |
Khalifa** | This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great. |
Hilali/Khan** | Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great. |
QXP Shabbir Ahemd** | The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:86]< >[17:88] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 87 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|