1. [18:106] | Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo waittakhathoo ayateewarusulee huzuwan
| ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا |
---|
Tahir ul Qadri | یہی دوزخ ہی ان کی جزا ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کرتے رہے اور میری نشانیوں اور میرے رسولوں کا مذاق اڑاتے رہے |
Yousuf Ali | That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ سزا ا ن کی جہنم ہے ا سلیے کہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیتوں اور میرے رسولوں کا مذاق بنایا تھا |
Ahmed Raza Khan | یہ ان کا بدلہ ہے جہنم، اس پر کہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیتوں اور میرے رسولوں کی ہنسی بنائی، |
Shabbir Ahmed | یہ ہے بدلہ ان کا یعنی جہنّم بسبب اُن کے کفر کے اور اُڑایا تھا اُنہوں نے میری آیات اور رسُولوں کا مذاق۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ ان کی سزا ہے (یعنی) جہنم۔ اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں اور ہمارے پیغمبروں کی ہنسی اُڑائی |
Mehmood Al Hassan | یہ بدلہ ان کا ہے دوزخ اس پر کہ منکر ہوئے اور ٹھہرایا میری باتوں اور میرے رسولوں کو ٹھٹھا |
Abul Ala Maududi | ان کی جزا جہنم ہے اُس کفر کے بدلے جو انہوں نے کیا اور اُس مذاق کی پاداش میں جو وہ میری آیات اور میرے رسولوں کے ساتھ کرتے رہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun. |
Yusuf Ali | That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. |
Pickthal | That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. |
Arberry | That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery. |
Shakir | Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery. |
Sarwar | For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell. |
H/K/Saheeh | That is their recompense Hell for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. |
Malik | Thus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke.[106] |
Maulana Ali** | That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery. |
Free Minds | That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! |
Qaribullah | Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers. |
George Sale | This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my Apostles in derision. |
JM Rodwell | This shall be their reward-Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn. |
Asad | That will be their recompense - [their] hell - for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery. |
Khalifa** | Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers. |
Hilali/Khan** | "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery. |
QXP Shabbir Ahemd** | That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:105]< >[18:107] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 106 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|