Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:37]< >[18:39] Next
1.
[18:38]
Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahadan لكنا هو الله ربي ولا أشرك بربي أحدا
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا

Yousuf Ali"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
 Words|

Ahmed Aliلیکن میرا تو الله ہی رب ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کروں گا
Ahmed Raza Khanلیکن میں تو یہی کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا رب ہے او ر میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں کرتا ہوں،
Shabbir Ahmed لیکن میں کہتا ہوں کہ وہی اللہ میرا رب ہے اور نہیں شریک کرتا میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyمگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
Mehmood Al Hassanپھر میں تو یہی کہتا ہوں وہی اللہ ہے میرا رب اور نہیں مانتا شریک اپنے رب کا کسی کو
Abul Ala Maududiرہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralBut/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone.
Yusuf Ali"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
PickthalBut He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Arberry But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
ShakirBut as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
SarwarI believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
H/K/SaheehBut as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
MalikAs for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him.[38]
Maulana Ali**But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord.
Free Minds"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Qaribullah He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
George SaleBut as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.
JM RodwellBut God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord.
AsadBut as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."4s
Khalifa**"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Hilali/Khan**"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
QXP Shabbir Ahemd**"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:37]< >[18:39] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.151.141
-3.145.151.1