Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:3]< >[18:5] Next
1.
[18:4]
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu waladan وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Tahir ul Qadri

  اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے

Yousuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
 Words|

Ahmed Aliاور انہیں بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ الله اولاد رکھتا ہے
Ahmed Raza Khanاور ان کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بچہ بنایا،
Shabbir Ahmed اور ڈرائے ان لوگوں کو جو کہتے ہیں کہ بنا لیا ہے اللہ نے کوئی بیٹا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان لوگوں کو بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ خدا نے (کسی کو) بیٹا بنا لیا ہے
Mehmood Al Hassanاور ڈر سنا دے انکو جو کہتے ہیں اللہ رکھتا ہے اولاد
Abul Ala Maududiاور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."
Yusuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
PickthalAnd to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Arberry and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
ShakirAnd warn those who say: Allah has taken a son.
Sarwarand admonish those who say that God has begotten a son.
H/K/SaheehAnd to warn those who say, "Allah has taken a son."
MalikFurther to warn those who say "Allah has begotten a son."[4]
Maulana Ali**And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son.
Free MindsAnd to warn those who said: "God has taken a son."
Qaribullah And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. '
George SaleAnd that He should warn those who say, God hath begotten issue;
JM RodwellAnd that it may warn those who say, "God hath begotten a Son."
AsadFurthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
Khalifa**And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
Hilali/Khan**And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
QXP Shabbir Ahemd**Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:3]< >[18:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.182.179
-18.117.182.