1. [18:4] | Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu waladan
| وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے |
Yousuf Ali | Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور انہیں بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ الله اولاد رکھتا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور ان کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بچہ بنایا، |
Shabbir Ahmed | اور ڈرائے ان لوگوں کو جو کہتے ہیں کہ بنا لیا ہے اللہ نے کوئی بیٹا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان لوگوں کو بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ خدا نے (کسی کو) بیٹا بنا لیا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ڈر سنا دے انکو جو کہتے ہیں اللہ رکھتا ہے اولاد |
Abul Ala Maududi | اور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)." |
Yusuf Ali | Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": |
Pickthal | And to warn those who say: Allah hath chosen a son, |
Arberry | and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'; |
Shakir | And warn those who say: Allah has taken a son. |
Sarwar | and admonish those who say that God has begotten a son. |
H/K/Saheeh | And to warn those who say, "Allah has taken a son." |
Malik | Further to warn those who say "Allah has begotten a son."[4] |
Maulana Ali** | And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son. |
Free Minds | And to warn those who said: "God has taken a son." |
Qaribullah | And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. ' |
George Sale | And that He should warn those who say, God hath begotten issue; |
JM Rodwell | And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son." |
Asad | Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." |
Khalifa** | And to warn those who said, "GOD has begotten a son!" |
Hilali/Khan** | And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:3]< >[18:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 4 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|