1. [18:53] | Waraa almujrimoona alnnarafathannoo annahum muwaqiAAooha walamyajidoo AAanha masrifan
| ورأى المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے |
Yousuf Ali | And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور گناہگار آگ کو دیکھیں گے اور سمجھیں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے بچنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور مجرم دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کریں گا کہ انہیں اس میں گرنا ہے اور اس سے پھرنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے، |
Shabbir Ahmed | اور دیکھیں گے مجرم آگ کو تو سمجھ لیں گے کہ یقیناً اُنھیں گرِنا ہے اس میں اور نہ پائیں گے اس سے بچنے کا کوئی راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور گنہگار لوگ دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں۔ اور اس سے بچنے کا کوئی رستہ نہ پائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور دیکھیں گےگنہگار آگ کو پھر سمجھ لیں گےکہ ان کو پڑنا ہے اس میں اور نہ بدل سکیں گے اس سے رستہ |
Abul Ala Maududi | سارے مجرم اُس روز آگ دیکھیں گے اورسمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return. |
Yusuf Ali | And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. |
Pickthal | And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence. |
Arberry | Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it. |
Shakir | And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it. |
Sarwar | When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them. |
H/K/Saheeh | And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. |
Malik | The criminals will see the fire and realize that they are going to fall into it; but will find no place to escape.[53] |
Maulana Ali** | And the guilty will see the Fire, and know that they are about to fall into it, and they will find no escape from it. |
Free Minds | And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it. |
Qaribullah | And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it. |
George Sale | And the wicked shall see hell fire; and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it. |
JM Rodwell | And the wicked shall see the fire, and shall have a foreboding that they shall be flung into it, and they shall find no escape from it. |
Asad | And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall.into it, and will find no way of escape therefrom. |
Khalifa** | The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom. |
Hilali/Khan** | And the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who thrived on the fruit of others' toil will gaze at the Fire, and will realize that they are bound to fall into it, and will find no way to escape. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:52]< >[18:54] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 53 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|